Приправа должна течь

Jan 24, 2013 13:43


На днях прочитал «Дюну» - без сомнения, одну из лучших, если не лучшую, научно-фантастическую книгу, которую я когда-либо держал в руках. Однако едва ли меньшее удовольствие, чем сам роман Фрэнка Герберта, мне доставил комментарий к нему за авторством Павла Вязникова. В нём он рассказывает о таких чудесах перевода, которые и не снились нынешним ( Read more... )

русская языка, идиоты, искусство, юмор

Leave a comment

Comments 6

myllyenko January 24 2013, 10:26:00 UTC
Вот сейчас играю в Dragon Age и грустно мне: игра большая - столько текстов перевели, столько диалогов/монологов записали, а за качеством, такое впечатление, что вообще не следили. Одни и те же вещи в разных местах переведены по-разному, актёры в подавляющем большинстве читают текст отвратительно (некоторые, правда, на удивление круты), значение игровых идиом им явно не объясняли (один раз там имя собственное, шедшее сразу после перечисления интонационно оформили как элемент перечисления, хотя это было обращение).
Они там даже решили внутриигровую карту перевести с рисованными надписями и крутым оформлением (за подобные вещи вообще очень редко берутся), так и там налажали. Непонятно, зачем брать такой объём работ, если не получается его сделать даже на четвёртку.

Reply

bootsector January 24 2013, 10:33:29 UTC
Да-а, мне-то хоть повезло, что я читал книгу в нормальном переводе, а над одномудами посмеялся уже потом, в качестве бонуса.

Reply


addicted_to_q January 24 2013, 11:13:11 UTC
О у меня тоже книжка с этим предисловием. Читал и радовался, как мне повезло. Потом читал Дом Коррино от другого переводчика, и уже совсем не радовался. Кстати после оригинальной Дюны читал что-нибудь? Там так же круто?

Reply

bootsector January 24 2013, 11:34:41 UTC
Вот только-только начал, ничего пока сказать не могу.

Reply


roadcop February 3 2015, 15:19:03 UTC
Я "Дюну" как раз в таком безумном переводе читал. Помню, намного позже читал "Властелина колец" на английском (уже после прочтения на русском). Много думал :)

Reply


wolk_off January 22 2021, 17:18:00 UTC
Не прошло и восьми лет, как я случайно наткнулся на этот пост...
...Долго, долго будут ещё икаться Вязникову эти "коренья около". Врачу, исцелися сам...
Дело в том, что к русскому языку они никакого отношения не имеют - это грамматически и лексически абсолютно правильное предложение на СЕРБСКОМ языке.

Reply


Leave a comment

Up