Sep 23, 2008 23:02
Я продолжаю постигать логику китайского.
Вот этот трехэтажный мат 我们 означает всего-навсего "мы".
А такая нехитрая загогулина 弋 - "стрела, перевязанная лентой" (если, конечно, я правильно перевела с английского "arrow tied with string".
трудности перевода
Leave a comment
Comments 2
(The comment has been removed)
Распознавание вот только что попробовала, на 紫, получилось:)
Я как-то к концу первой недели погружения в язык попробовала перевести детскую учебную темку, про китайские праздники. Завязла на названии, и не только потому, что за каждым иероглифом в словарь, но и потому, что постоянно тянет понажимать на соседние иероглифы в словарной статье, такой получается 文林- серфинг:)))
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment