Наталья, если проанализировать ситуацию, то заимствовать активно начали с развитием технического прогресса, а не наоборот. В русском языке просто не было таких слов. Царь Петр занялся кораблестроением и в русский язык пришло много слов из голландского языка. А все эти "болты", и прочие "гайки" - это же немецкие слова.
Откуда? Они треску ловят в море. Слово обозначающее «прожектор» (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как «то, что бросает свет», «кино» (kvikmynd) дословно переводится как «(быстро) движущиеся картинки». «Телефон» называется sími - в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, «сотовый телефон» - farsími. Янтарь называется raf, а «электричество» - rafmagn, буквально янтарная сила. Батарейка rafgeymir - сберегатель янтаря.
Думаю так: появился новый механизм - назвали его как-то на языке страны появления, появился он потом в других странах - готовое название переняли, либо с переводом, либо - без (паровоз, пароход, спутник)
Comments 120
можно ещё экономику добавить)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
активно начали с развитием технического прогресса, а не
наоборот. В русском языке просто не было таких слов. Царь
Петр занялся кораблестроением и в русский язык пришло
много слов из голландского языка. А все эти "болты", и прочие
"гайки" - это же немецкие слова.
Reply
Reply
Reply
Reply
Слово обозначающее «прожектор» (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как «то, что бросает свет», «кино» (kvikmynd) дословно переводится как «(быстро) движущиеся картинки». «Телефон» называется sími - в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, «сотовый телефон» - farsími. Янтарь называется raf, а «электричество» - rafmagn, буквально янтарная сила. Батарейка rafgeymir - сберегатель янтаря.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment