Somthing nice to overcome the meh

Jan 25, 2011 09:48


Real life has been a bit of an issue over the last couple of days (despite being on the beach, I do read email, which is nevver, evver conducive to a pleasant vacation), but I don't do whining. So I'll leave you guys with a little bit of good news.  My story "As Advertised" has been published in Spanish translation on Axxón.  You can read the story ( Read more... )

writing, translation, publication, science fiction

Leave a comment

Comments 14

bogwitch64 January 25 2011, 13:30:34 UTC
Well...sparkles don't seem appropriate considering you're having to come to terms with something or another. :( But...yay for the other stuff!

Reply

bondo_ba January 25 2011, 14:31:45 UTC
Fortunately, my problms are just economic as opposed to health r relaionship issues.

And thank you!!!

Reply


peadarog January 25 2011, 14:54:05 UTC
Bah, I've already read this one in English and now you want me to read it in Spanish too? What next? Swahili?

Reply

bondo_ba January 25 2011, 14:58:37 UTC
If I could get it published in Swahili, I would demand that you read it in Swahili. I, after all, have sat through your Irish lessons (BTW, it's been a long time since the last one), so am allowed to demand anything I want.

Reply

peadarog January 25 2011, 15:06:41 UTC
Damn you! Or, in order to educate you further in the delightful Gaelic tongue:

Mo mhallacht ort!

Reply

bondo_ba January 25 2011, 15:25:28 UTC
In Spanish, it would be "Vete al Demonio" (not literal, but the closest idiom), but we wouldn't say that in Argentina, because we actually speak Castillian here and the verb tenses are different for 2nd person.

Reply


j_cheney January 25 2011, 15:20:07 UTC
Good luck with the hold notice ;o)

Reply

bondo_ba January 25 2011, 15:24:19 UTC
Thank you! My fingers are crossed...

Reply


kimberlywade January 25 2011, 16:52:08 UTC
As a mono-lingual English-speaker, i sense the opportunity to ask a question that's been on my mind: how does an English to Spanish translation read? Good? Because i've no taste for Spanish to English translations. Same for Italian to English translations. Reading these books, i just know i'm not getting the author's true intentions. On the other hand Russsian to English and French to English translations are great. What say you?

Reply

bondo_ba January 25 2011, 17:03:16 UTC
Good question, actually.

My experience is that the English-speakers of the world are actually luck in this sense because the translations to English are generally better than those to any other language (usually because there are more to chose from, and the "canon" edition is generally quite good).

Having said that, Spanish translations may not yet be at that point, because truly great Spanish-language novelists are a late 20th century phenomenon. We don't yet have canon translations of Vargas Llosa or García Márquéz extant, not enough time has passed since the novels were published for more than one or two scholarly translations to arise, so you may be right about the quality. French and Russian novels have had more time to be analyzed for nuance, and that helps quite a bit.

Still, if I had to chose one language in which to read everything, that language would be English.

Reply

kimberlywade January 25 2011, 18:34:54 UTC
Hm, i'm thinking of Cervantes. Certainly enough time has passed to get a decent translation or maybe it's really not that great.

Anyway, i'm heartened by the idea that good or better translations of Marquez are on the way!

Reply

bondo_ba January 25 2011, 21:21:33 UTC
Yeah, we hope so, anyhow.

As for Cervantes I haven't actually read any translation (read book I of El Quijote in Spanish, must read book 2 soon), but there must be a good one somewhere! I just have no idea which it is... We may have to ask the LJ hivemind.

Reply


a_r_williams January 26 2011, 03:11:26 UTC
Congrats on both!

Reply

bondo_ba January 26 2011, 03:17:35 UTC
Thank you!

Reply


Leave a comment

Up