и снова шедевры, и снова чужие :)

Dec 28, 2008 01:42


anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did

Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed(but only a few ( Read more... )

найдено

Leave a comment

Comments 8

319c2c07_7c98 December 27 2008, 22:54:25 UTC
кто-то жил в славном считай городке ( ... )

Reply

лучший или нет, но... bogush December 27 2008, 23:15:06 UTC
По крайней мере, благозвучнее, чем приводимый в примечаниях (к Шмеману) перевод С. Бойченко ( ... )

Reply

Re: лучший или нет, но... 319c2c07_7c98 December 27 2008, 23:40:25 UTC
http://dkuzmin.livejournal.com/128314.html

- это еще о переводах, там еще страньше.

Reply

Re: лучший или нет, но... bogush December 28 2008, 09:28:17 UTC
Точно, страньше :)
Кузьмин, вообще, странный человек...

Reply


lal_balu December 28 2008, 06:27:46 UTC
от комплиментов всегда не по себе, лучше б ругали, натура - дура, одно слово :-)

подумал, что вам может быть интересен внутриязыковой "перевод", сделанный W.D.Snodgrass'ом в педагогических целях в книжице De/Compositions (даю параллельно для удобства сравнения):

A certain man lived in a very nice town
Where bell-sounds tolled the hours and days.
While one by one the seasons passed
He sang his sorrows, he danced his joys.
anyone lived in a pretty how town

(with up so floating many bells down)

spring summer autumn winter

he sang his didn't he danced his did

Small-spirited people all around
Didn't like this man at all;
They made negations and got negations back
While spheres turned and weather changed.
Women and men(both little and small)

cared for anyone not at all

they sowed their isn't they reaped their same

sun moon stars rain

Only a few of the children realized -
But they forgot as they grew up
With seasons continually passing -
That a certain woman loved him more and more.
children guessed(but only a few
and down they ( ... )

Reply

bogush December 29 2008, 10:06:38 UTC
Да кто я такой, чтобы ругать профессионала? :)
А в чем педагогический смысл внутриязыковых "переводов"?

Reply

lal_balu January 2 2009, 20:29:06 UTC
с наступившим! :-)

Snodgrass преподавал поэзию и так как в Америке ссылки на авторитеты сами по себе недостаточны то de/composition - метод донести то студентов уникальность определенных поэтов. "anyone lived in a pretty how town" включен в книге в раздел "The Singular Voice" и вот объяснение про Дикинсон которое приложимо к Каммингсу:
"The wide appeal of Emily Dickinson's poems clearly lies not so much in original ideas or beliefs, but in their projection of personality. The poems included here establish a seemly, almost prim, decorum which, either through shocking images, unconventional usages, or a willful skewing of familiar stanza forms, later evolves into lines of great force. The de/compositions replace such characteristics with trite, fifth-hand effects."

Reply

lal_balu January 2 2009, 20:30:44 UTC
да, а в переводческом плане... переводы Кузьмина, Сатановского и даже Британишского ближе к Snodgrass'у чем к Каммингсу... fifth-hand effects, так сказать...

Reply


Leave a comment

Up