Leave a comment

Comments 7

lj_frank_bot January 1 2025, 17:51:50 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино, Путешествия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

bodriambula January 2 2025, 22:02:38 UTC
"Кино" - верно, "Путешествия" - пожалуй все-таки мимо. Вместо них я бы лучше добавил "Праздники" и "Юмор".

Reply


alihandex January 1 2025, 18:21:12 UTC

... )

Reply


nash_online January 1 2025, 20:36:51 UTC

Подозреваю, Вы смотрели этот фильм в дубляже (по мне - дубляж это вообще преступление перед режиссёром, актёрами и зрителями):). В оригинальном многоязыковом разноголосии с хорошо переведёнными субтитрами мне фильм пошёл великолепно.

Reply

bodriambula January 2 2025, 22:01:26 UTC
В дубляже конечно, на Кинопоиске, там Микки Рурк голосом Ерёмина говорил, что постоянно с толку сбивало - это голос, прочно закрепленный за Де Ниро и Пачино. :) Вообще же я не так категоричен по части дубляжа - пересматривать люблю кино с оригинальным звуком... то есть такое кино, которое уже точно знаешь - стоит того. А по первому разу почти всегда смотрю с закадровым переводом.
Тут же не думаю, что он мне что-то сильно испортил - при всем обожании Полански, как комедиографа я его в принципе не очень ценю, даже молодого ("Бал вампиров", "Пираты", "Что?", всё вот это). А от 90-летнего вообще ничего не ждал. Ничего и не получил. :)

Reply

nash_online January 2 2025, 22:25:48 UTC
Помню отличные фильмы ("Джанго", "Нимфоманка", "Грех" и т.д.), которые имел неосторожность посмотреть в дубляже и только через годы увидев их с сабами понял, что смотрел какие-то невнятные версии, вывернутые по смыслу и загубленные по интонации. Сейчас из закадровых переводчиков всегда выбираю бесстрастного и негромкого Сербина, но если есть нормальные субтитры - только их. Готов и год подождать, чтобы услышать именно то, чего добивались режиссёр с актёрами, а не неизвестные халтурщики, читающие с листа текст без дублей и репетиций.

Reply

bodriambula January 2 2025, 22:40:35 UTC
О, Сербин - это моя любовь на всю жизнь!) И по качеству перевода, и по четкости/приятности голоса - из одноголосых это безусловный мой фаворит.
По субтитрам могу посоветовать восхитительно обширную базу - https://www.opensubtitles.org/ru - впрочем, если вы их так уважаете, вряд ли я сейчас советую что-то новое. :) По русским там конечно не так хорошо, как по английским (а я именно такие обычно качаю в довесок к закадровому переводу, так и страхуюсь от "вывернутостей по смыслу"), но тоже много.

Reply


Leave a comment

Up