Есть слова русского языка, которыми пользоваться больше просто нельзя, если ты, конечно, намерен вытаскивать себя из жопы чувства вины, самоосуждения, самобичевания, а также высказывания претензий, наездов, агрессии, мстительности
( Read more... )
да. если у меня будет выбор сказать "я наврал грабителям" или "я обманул грабителей", выберу "я обманул их". кажется разница в эмоциональном заряде этих выражений очевидна.
-намеренно сообщать неверную информацию в силу каких-то причин
= наппын 나쁜( по корейски "неправда"). Или напылять\запылять. Ассоциируется с напылением, затуманиванием, вводом в заблуждение, искажением реальности. Как привратить эти слова в удобный глагол не знаю ) Слово "затуманивать" наверно длинное и не четкое?
можно поскладывать корейские слова, обозначающие страх, неловкость, неискренность и другие НЭ чтобы выделять причины вранья.
Негатив будет меньше. Человек не будет испытывать чв за вранье, потому что его не будет. Будет "искажение информации" с какой-то целью, на которую и будут указывать новые слова. Цель может быть приятной или неприятной. У человека может возникнуть негатив от осознания, что цель искажения инфо была неприятной. Но от самого факта искажения негатива не будет.
Ээээ, подумала я и перечитала еще раз) Врать=искажать информацию и если кто-то не может сам с собой разобраться в восприятии реальности и адекватности (и нужности вообще) чувства вины, то новые слова не помогут. Приятная цель искажения, подозреваю, и так чв не вызывает.
Может, слово "скрыть" подойдет? Смысл не меняется, а чв вроде не возникает. Например фраза "Я скрыла это". Возникает ассоциация, что я не преступник, а взрослый человек, который вправе выбирать, что открывать для других, а что - нет.
Comments 32
(The comment has been removed)
== у меня возникает дискомфорт
Reply
у меня возникнет. Наверно и у тебя тоже, Бо ведь про это оч определенно написал.
Reply
если у меня будет выбор сказать "я наврал грабителям" или "я обманул грабителей", выберу "я обманул их".
кажется разница в эмоциональном заряде этих выражений очевидна.
Reply
= наппын 나쁜( по корейски "неправда"). Или напылять\запылять. Ассоциируется с напылением, затуманиванием, вводом в заблуждение, искажением реальности. Как привратить эти слова в удобный глагол не знаю )
Слово "затуманивать" наверно длинное и не четкое?
можно поскладывать корейские слова, обозначающие страх, неловкость, неискренность и другие НЭ чтобы выделять причины вранья.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Врать=искажать информацию и если кто-то не может сам с собой разобраться в восприятии реальности и адекватности (и нужности вообще) чувства вины, то новые слова не помогут.
Приятная цель искажения, подозреваю, и так чв не вызывает.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment