Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
blankaflor
Чешский язык
Aug 21, 2009 19:50
"Вонявки" в переводе с чешского - духи (
Read more...
)
словарь
,
Юмор
Leave a comment
Comments 8
new_intell
August 21 2009, 11:38:59 UTC
а еще позор - это всего лишь внимание ))
Reply
blankaflor
August 21 2009, 12:30:48 UTC
Точно!
Reply
moly
August 21 2009, 12:18:28 UTC
а я в Болгарии имела такую же филологическую потеху
из того, что навечно врезалось в память - "отлежало виски" - выдержанный виски
интересно, они также потешаются над нами?
Reply
blankaflor
August 21 2009, 12:30:17 UTC
Да, ))), мне тоже очень интересно, над чем они смеются.
Я как-то долго пытала болгарского френда на предмет "яйца на очи" - яичница, но с его слов так и не поняла, есть ли это у них в языке или наши подтасовали.
Reply
lenka_kalinka
August 21 2009, 16:48:39 UTC
Описалась от смеха, пока читала :))) "Доконали тварь!" ))))))))))))))))
Reply
blankaflor
August 22 2009, 02:50:55 UTC
Да я тоже не осталась равнодушной.))
Наверное именно филологи видят в таких явлених совпадений и различий особую прелесть.
Reply
pavel_petukhov
August 30 2009, 11:58:40 UTC
Да, чешский язык - это что-то с чем-то!
Деньги по-ихнему - "йистина". Мол, "в чём сила, брат"?
Reply
blankaflor
August 30 2009, 14:19:31 UTC
А по-русски-то йистина - в вине.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 8
Reply
Reply
из того, что навечно врезалось в память - "отлежало виски" - выдержанный виски
интересно, они также потешаются над нами?
Reply
Я как-то долго пытала болгарского френда на предмет "яйца на очи" - яичница, но с его слов так и не поняла, есть ли это у них в языке или наши подтасовали.
Reply
Reply
Наверное именно филологи видят в таких явлених совпадений и различий особую прелесть.
Reply
Деньги по-ихнему - "йистина". Мол, "в чём сила, брат"?
Reply
Reply
Leave a comment