О роли переводчиков в российско-украинских отношениях XVII-XVIII веков

Jun 03, 2010 10:06





(Начало документа № 7)
Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России. Т. 6. - СПб., 1869. - С. 33.

Переведено было и воззвание "мятежника" Брюховецкого к донским казакам:




Акты ЮЗР. Т. 7. - СПб., 1872. - С. 60

Вот подтверждение того, что переводились письма Богдана Хмельницкого к царю и Ивана Выговского к Шереметеву:




Русская историческая библиотека. Т. 21. Дела тайного приказа. Кн. 1. - СПб., 1907. - Стб. 17-18.

Переводчики состояли при созданном в 1663 г. Малороссийском приказе. Один из них, Григорий Колчицкий, упоминается во 2-й главе 12-го тома "Истории России с древнейших времен", но, поскольку у меня нет 9-го тома "Актов, относящихся к истории Южной и Западной России", на оригинальный документ сослаться не могу. Пока только скриншот из "Сочинений в 18-ти томах" (кн. 6, 1991, с. 410):




Потребовались они и созданной Петром I Малороссийской коллегии (надеюсь, не надо доказывать, что ни коллегия, ни приказ сношениями с иностранными государствами не ведали).
Сенатский указ от 25 мая 1724 г.:




("По 4-му...")
Полное собрание законов Российской империи. Т. 7. - СПб., 1830. - С. 289

P.S. И еще о разнобое в том, как россияне называли тогда украинские земли и их жителей. О черкасах (реже "черкесах"), запорожских или просто, вроде бы уже написано достаточно. Язык ("письмо" - такое определение применялось и к польской, и к латинской, и к "турской" письменной речи) называли "белорусским". А вот само государство и его жителей до Переяславской рады - нередко литовскими, несмотря на то, что после Люблинской унии 1569 г. в состав Великого княжества Литовского украинские земли не входили.




(Левый столбец. Гадяч теперь находится в Полтавской области, Веприки есть в Полтавской, Черниговской и Киевской)
Акты ЮЗР. Т. 8. - СПб., 1875. - С. 282.

занудное

Previous post Next post
Up