И у них есть надмозги!!!

Feb 21, 2013 15:29


Оригинал взят у ygam в Собачье сердце
Может, здесь уже было, но яндексом не находится.

Из перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленным:

‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’

Оригинал:

- Что же вы делаете с этими… с убитыми котами?

- ( Read more... )

ахтунг, ыыы!!!, цитаты

Leave a comment

Comments 18

alejo February 21 2013, 11:40:23 UTC
Смешно :) Почти как Squirrel Institute :)

Но было бы забавно, по-моему, попробовать самим перевести более точно. Как бы не оказалось на поверку, что мы тоже не сможем удачно передать ни "польта", ни "белкокошек", ни подавно "рабочий кредит" ;)

Reply

black_kyr February 21 2013, 11:41:55 UTC
Я недостаточно хорошо владею английским :)

Reply

alejo February 21 2013, 11:49:28 UTC
Я позволю себе усомниться, что ты не смог бы перевести эту фразу хорошо :) Но разговор не о тебе: мне кажется, что точно перевести именно этот фрагмент диалога - почти невозможно.

Reply

black_kyr February 21 2013, 13:36:26 UTC
Я же не знаю, какова специфика неграмотной английской речи, поэтому в "польтах" просто не стал бы делать ошибку. :) Всё остальное вполне переводится, даже про рабочий кредит можно просто дать примечание-сноску :)

Reply


darkeol February 21 2013, 12:13:04 UTC
Хе-хе! Спасибо за пять минут здорового смеха))

Reply


elhutto February 21 2013, 12:49:24 UTC
Помню-помню, да-с.

Reply


belik February 21 2013, 13:23:28 UTC
Мне кажется, что здесь как раз ситуация адекватная - попытка передать смысл доходчиво для аудитории. Надмозгами они были бы как раз, если бы попытались слово в слово перевести про польты, белок и рабочий кредит.

Reply

black_kyr February 21 2013, 13:33:55 UTC
Нет, Оль, здесь незнание реалий и, как следствие, ошибка перевода. Помнишь гигантский пример про институт белка - squirrel institute? Вот тут туда же. Переводчик не в курсе, что жулики выдавали кошачьи шкурки за беличьи (причём, не только в двадцатых годах, но и в девяностых тоже), из которых делали воротники для пальто, поэтому ему и в голову не пришло, что "белок" - это существительное "белка" (а не существительное "белок") в винительном падеже. Вероятно, кстати, что и со словом "польты" он попросту не знаком, что неудивительно. Про рабочий кредит, думается, можно и нагуглить, уж коли ты переводчик. Это не непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений, в конце концов.

Reply

belik February 21 2013, 14:12:40 UTC
ОООО, про белОк мне, конечно, не подумалось:)
насчет рабочего кредита - тут, Борь, даже современным русским неясно, что это:)

Reply

black_kyr February 21 2013, 14:17:57 UTC
Дык, опять же, погуглить. Хотя в данном вопросе, конечно, мнения гугла так расходятся, что верить ему смысла нет :)

Reply


Leave a comment

Up