Что-то стал подбешивать расизм (?) в читаемом неплохом детективе. Одна из второстепенных персонажей - мулатка. И то и дело, типа чтобы читатели не забывали эту ошеломляющую подробность, "сказала мулатка", "ответила мулатка". Один раз это даже сразу перед тем, как про неё кто-то там спросила "а не та ли вы молодая негритяночка, которая училась с
(
Read more... )
Comments 16
С другой : йа сильно обиделоссс на Нила Геймана и на Донну Тарт, что мне сразу не пояснили в начале книшшки, что в случае "Детей Ананси" все герои чернокожие / мулаты, а во втором, что лицо, от чьего лица идёт повествование в "Щегле" не девочка, а - дико для меня внезапно! - чей-то таки сын )))
Reply
Reply
Reply
А если местечковый... После виденного давеча во вконтактике "я у подъезда со всеми здороваюсь, даже с узбеками"... Забей. Не лечится.
Reply
Даже с узбеками! ))
Reply
Я читал русский перевод "Автостопом по галактике" с одной-единственной целью: выяснить, как они вывернутся и переведут то, что непереводимо. И был крайне впечатлен, поскольку они таки выкрутились и перевели! Методом выкидывания, по три страницы кряду. :-)
А если есть переводчики, выкидывающие текст оригинала, то должны быть и переводчики, его обогащающие вставлением отсебятинки.
Просто на Западе с таким мелким расизмиком довольно строго и при его наличии вполне может подняться шкандаль, поэтому не исключаю, что все это как раз эффект перевода. Например, стремясь избавиться от повторений, в каждом случае употребления слова "that nigga bitch" "she" переводчик мог попытаться поразнообразить и развлечь читателя, но несколько увлекся своими еротисскими фантазиями и стал однообразен. :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment