Не утреннее чтение не в электричке

Nov 05, 2017 20:51


Что-то стал подбешивать расизм (?) в читаемом неплохом детективе. Одна из второстепенных персонажей - мулатка. И то и дело, типа чтобы читатели не забывали эту ошеломляющую подробность, "сказала мулатка", "ответила мулатка". Один раз это даже сразу перед тем, как про неё кто-то там спросила "а не та ли вы молодая негритяночка, которая училась с ( Read more... )

изба-читальня

Leave a comment

Comments 16

lilmy November 5 2017, 20:49:58 UTC
С одной стороны кагбэ да, подбешивающая фигня.

С другой : йа сильно обиделоссс на Нила Геймана и на Донну Тарт, что мне сразу не пояснили в начале книшшки, что в случае "Детей Ананси" все герои чернокожие / мулаты, а во втором, что лицо, от чьего лица идёт повествование в "Щегле" не девочка, а - дико для меня внезапно! - чей-то таки сын )))

Reply

ruflexx November 6 2017, 02:40:30 UTC
Извините, пожалуйста. Промахнулся сослепу и вместо "добавить комментарий" тыкнул в "ответить".

Reply

black_fishka November 6 2017, 06:24:08 UTC
Да, понимаю. Но ведь достаточно один раз в начале об этом упомянуть. Те читатели, которым важно данное обстоятельство, запомнят

Reply


ruflexx November 6 2017, 02:38:29 UTC
Переводной? В таком случае интересно было бы сравнить с оригиналом. Не исключено, что это привнесенное при переводе.

А если местечковый... После виденного давеча во вконтактике "я у подъезда со всеми здороваюсь, даже с узбеками"... Забей. Не лечится.

Reply

black_fishka November 6 2017, 06:25:35 UTC
Да, переводной. Хм, неужели может быть, что автор этого не писала? Я думала, переводчики переводят текст, какой он есть.

Даже с узбеками! ))

Reply

ruflexx November 6 2017, 07:08:26 UTC
Божечки, как сильно ты недооцениваешь знания и умения переводчиков! :-)

Я читал русский перевод "Автостопом по галактике" с одной-единственной целью: выяснить, как они вывернутся и переведут то, что непереводимо. И был крайне впечатлен, поскольку они таки выкрутились и перевели! Методом выкидывания, по три страницы кряду. :-)

А если есть переводчики, выкидывающие текст оригинала, то должны быть и переводчики, его обогащающие вставлением отсебятинки.

Просто на Западе с таким мелким расизмиком довольно строго и при его наличии вполне может подняться шкандаль, поэтому не исключаю, что все это как раз эффект перевода. Например, стремясь избавиться от повторений, в каждом случае употребления слова "that nigga bitch" "she" переводчик мог попытаться поразнообразить и развлечь читателя, но несколько увлекся своими еротисскими фантазиями и стал однообразен. :-)

Reply

black_fishka November 6 2017, 07:20:24 UTC
Да, наверно, разные переводчики бывают. Моя знакомая переводчица со шведского, например, очень внимательно относится к работе. Она даже всякие жаргонные слова старается перевести максимально близко. А ведь в русском соответствия не обязательно есть...

Reply


bob_ling November 12 2017, 02:00:17 UTC
Поздравляю, всех благ! :)

Reply

black_fishka November 12 2017, 06:38:46 UTC
Спасибо!

Reply


fr0005 November 12 2017, 23:34:37 UTC

... )

Reply

black_fishka November 13 2017, 08:14:29 UTC
Спасибо!

Reply


prospekt_pobedy November 12 2017, 23:47:24 UTC

... )

Reply

black_fishka November 13 2017, 14:17:18 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up