(Untitled)

Mar 30, 2023 11:52

А может быть, и действительно: любое читательское прочтение - это хоть в какой-то мере фанфик? Наверно, из всех интерпретаций будет видно прежде всего, что бы мы там сделали главным, поправили или дополнили, если б могли сами взяться за дело.

Leave a comment

sergecpp April 11 2023, 17:39:06 UTC
Посмотрим на одно предложение, в самом начале "Призрака".

Charles Dickens
---
Everybody is, often, as likely to be wrong as right.

Нора Галь
---
Все нередко и ошибаются.

Сказано, очевидно, иное -- да, "примерно то же", но и упрощено явно. А если посмотреть на последние слова предыдущего предложения ("must be true" vs "непременно правда"), то упрощение видно ещё яснее.

У Диккенса три сущности: true, wrong, right. В переводе -- две: правда и ошибаются. Почему переводчик заменил истину на правду и совсем убрал правоту из следующего предложения?..

Это совсем не "цепляние к словам", это именно и конкретно авторский стиль Диккенса, во всех таких "мелочах" и "многословностях".

Вот в той статье и был задан вопрос -- кого мы читаем? Диккенса (там были другие авторы названы) или Нору Галь?

Reply

bird_of_feather April 11 2023, 17:47:21 UTC
А что там предшествует? Какое-то суждение о том, что думают или считают или в чем уверены "все"?

Reply

bird_of_feather April 11 2023, 17:54:07 UTC
Потому что "все с точно таким же успехом могут и ошибаться, как могут и оказаться правыми" - кажется, более буквально, но ужасно :) Вариант переводчика безупречен, по-моему.

Reply

sergecpp April 11 2023, 18:00:31 UTC
Я тут поместил ссылки. Комментарий скрыт. Или откройте его (не знаю, как), или в почте посмотрите (комментарии на почту обычно приходят).

Ещё "мелочь": перевод "often" как "нередко" -- конструкция с "не"+"обратное" очевидно имеет "оттенок" (который сам Диккенс поставил бы при необходимости; но -- не поставил ведь).

Reply

sergecpp April 11 2023, 17:50:18 UTC
bird_of_feather April 11 2023, 18:25:37 UTC
Ну точно же - "Все так говорят", самая первая фраза. По-моему, всё в порядке, в этом именно контексте.

Reply

sergecpp April 11 2023, 18:45:00 UTC
Я ведь достаточно подробно написал. Можно, конечно, относиться к известным именам как "никакой критики", но...

Посмотрите, кстати, название (и его перевод). И там в том небольшом абзаце много чего ещё есть. Типа:

In the general experience
Как показывает опыт человечества

А вот гугл-перевод (истину тоже убрал):

Far be it from me to assert that what everybody says must be true. Everybody is, often, as likely to be wrong as right. In the general experience, everybody has been wrong so often, and it has taken, in most instances, such a weary while to find out how wrong, that the authority is proved to be fallible.

Я далек от того, чтобы утверждать, что то, что все говорят, должно быть правдой. Часто все бывают неправы так же, как и правы. Согласно общему опыту, все так часто ошибались, и в большинстве случаев требовалось такое утомительное время, чтобы выяснить, насколько они ошибались, что авторитет оказался ошибочным.

Reply

bird_of_feather April 11 2023, 18:59:22 UTC
Вы говорите - посмотрите название. Могу, конечно, посмотреть. Но затем я посмотрю, что в нем увидел и передал хороший переводчик. И это он научит меня видеть важное, понимать, чем, каким буквализмом, ради него можно пожертвовать, а что усилить. А не я его. Поразмышлять, сопоставить с другой точкой зрения - да. Посоветовать Норе Галь, как было бы лучше - нет. По той простой причине, что я не переводчик. Я люблю читать хорошие переводы, но делать их я просто не умею: этому специально учатся, годами опыт приобретают.

Можно, конечно, относиться к известным именам как "никакой критики"

Почему так говорите? А в этом разговоре мы не критикой разве занимались? Обнаружением сильных или слабых сторон?

Reply

sergecpp April 11 2023, 19:20:09 UTC
Критикой, конечно. Но вот вы говорите, что "всё в порядке", тогда как я показал очевидное "не то" (изменение стиля).

Говоря "буквализм" вы вносите заметный эмоционально-снижающий оттенок (слово "буквализм" такое: мол, гонится за буквой, упуская дух). А в этих "буквах" (словах) -- стиль Диккенса. А в переводе мы видим заметно отличающийся стиль переводчика. Причём авторский текст-то -- простой ведь здесь, нет хитроумностей.

А вот это: "он научит меня видеть важное" -- я считаю концептуально "не то". Важное читатель видит сам. Да, если перевод, то это зачастую "важное переводчика" (который убрал истину вообще-то из текста автора -- я про слово "истина" говорю, но выходит и в общем смысле).

Reply

sergecpp April 11 2023, 17:51:56 UTC
Вот я только что отправил комментарий со ссылками. И вот что в ответ получил:

Комментарий добавлен
Сообщение успешно добавлено

Ваш комментарий добавлен. Согласно настройкам этого журнала, он был отмечен как подозрительный.

Reply

bird_of_feather April 11 2023, 17:58:00 UTC
Да, у меня тоже только что мелькало что-то "подозрительный комментарий". Где это регулируется, не подскажете?

Reply

sergecpp April 11 2023, 18:11:57 UTC
Ой, я не помню. Где-то в настройках ЖЖ. Мне и не посмотреть с телефона-то.

Вроде бы вот тут рассказано:
livejournal com/support/faq/134 html?uselang=ru

Reply

sergecpp April 11 2023, 18:15:24 UTC
livejournal com/support/faq/338 html

Reply


Leave a comment

Up