山明水净夜来霜
数树深红出浅黄
风收云散波忽平
倒转青天作湖底
须臾忽自波心上
镜面横开十余丈
月光浸水水浸天
一派空明互回荡
刘禹锡
Лю Юйси (772-842гг.)
В горах прозрачный чист поток, ночами снег идет
В листве багряной древ есть золота следы
Разгонит ветер облака, вдруг волны смирят ход
Перевернет лазурь небес во глубине воды
В одно мгновение из самой толщи вод
Раскроются сияньем зеркала на дне
Вода, утоплена в луне, затопит
(
Read more... )
Comments 6
Кстати, собственно фреска "Нефритовая госпожа", точнее ее копия:
http://www.zhengjian.org/zj/articles/2002/8/31/18286.html
Присылайте заявки на стихотворный перевод китайской поэзии на русский :-)
Reply
заявки пришлю вскорости, очередного танского поэта? которые все как один "пессимисты депрессивные" ))
Reply
А по ссылке копия фрески :-)
Ага, присылай танского поэта. Только такого, которого еще не переводили :-)
Reply
Reply
Leave a comment