Все просто. Для многих родина, родная страна ассоциируется прежде всего с родным языком, еще для кого-то - с родным краем.
Тут еще играет роль небольшое отличие между украинской и русской традицией. "Держава" дословно переводится на русский как "государство", а русское слово "страна" по-нашему "країна". Но слово "держава" у нас употребляют с той же частотой, что в русском языке "страна" и в понимании "страна". Т.е. по-русски редко говорят "в нашем государстве", это слишком официальная форма, говорят "в нашей стране". А по-украински постоянно говорят "в нашій державі". Т.е. это не ассоциируется с дирекцией по эксплуатации зданий, как не ассоциируется с ней слово "страна".
Comments 3
И Вы вправду думаете, что дирекция по эксплуатации зданий может быть домом?
Reply
Тут еще играет роль небольшое отличие между украинской и русской традицией. "Держава" дословно переводится на русский как "государство", а русское слово "страна" по-нашему "країна". Но слово "держава" у нас употребляют с той же частотой, что в русском языке "страна" и в понимании "страна".
Т.е. по-русски редко говорят "в нашем государстве", это слишком официальная форма, говорят "в нашей стране".
А по-украински постоянно говорят "в нашій державі". Т.е. это не ассоциируется с дирекцией по эксплуатации зданий, как не ассоциируется с ней слово "страна".
Reply
Reply
Leave a comment