Ще з Цвєтаєвої

Nov 01, 2009 00:34

Один з найулюбленіших, найближчих мені віршів у Марини...Щаслива я жити зразково і просто ( Read more... )

цветаева, любов та інша лірика, переклади, вірші мої, вірші чужі

Leave a comment

Comments 10

(The comment has been removed)

Re: :)) bilozerska October 31 2009, 23:37:09 UTC
Говорять, ще й як! І "Господь Бог", і "Пан Бог".
"Пан Бог" - це навмисно, щоб по-українськи звучало. Бо могла просто поставити "Господь", і розмір рядка так само зберігся б.

Але в таких випадках, здається, прийнято посилатись на класика:

Бо пам'ятайте, що на цій планеті,
відколи сотворив її пан Бог,
ще не було епохи для поетів,
але були поети для епох! (Ліна Костенко)

Reply

Re: :)) bilozerska November 1 2009, 02:17:34 UTC
Втім, може, саме в даному разі "Господь" було б і краще - через оту постійну у перших чотирьох рядках алітерацію "с". Подумаю...

Reply

(The comment has been removed)


(The comment has been removed)

bilozerska November 1 2009, 11:37:06 UTC
Я далеко не вперше її перекладаю. Якщо цікаво, гляньте по тегу "Цветаева".

Reply

(The comment has been removed)

bilozerska November 1 2009, 23:08:34 UTC
Люблю дуже і дуже, але не всього, ранній, натужно-романтичний, мені не до душі, бо вірші того періоду відверто слабенькі.
А от пізній Гумільов, героїчний або іронічно-героїчний - це сила!

Reply


cska_kazak November 1 2009, 14:48:29 UTC
Спасибо тебе, дивчинонька..

Щаслива я жити зразково і просто:
як сонце, як мятник, як календар,
Я - світська пустельниця високого зросту,
Премудра - як всяка господня твар.

Reply

bilozerska November 1 2009, 23:03:39 UTC
Дякую і Вам, дядьку!

Гарно, тільки слово "твар" в українській мові хіба є? Я знаю його лише як діалектне в західних областях, куди воно прийшло з польської і означає "обличчя" :)

Reply

cska_kazak November 2 2009, 07:38:07 UTC
У бульбашскойi е...)) " И другие официальные твари))))

Reply

bilozerska November 2 2009, 15:47:00 UTC
:))

Reply


Leave a comment

Up