Найденную О.Алферовым украиноязычную Конституцию Пилипа Орлика издали книгой

Jun 03, 2010 09:01




Вчера, 2 июня 2010, в "Книжном магазине Е" презентовали уникальный документ, изданный в виде книги - "Договоры и постановления", больше известный как Конституция Пилипа Орлика.
Текст «Договоров и постановлений» был подписан в 1710 г. в городе Бендеры, при выборе преемника Ивана Мазепы, Пилипа Орлика, новым Гетманом Украины.
Этот документ, составленный на украинском деловом языке времен XVIII века, случайно нашел в московских архивах молодой историк Олександр Алферов. Копии находки он передал в Музей Гетманства (г. Киев), Украинский национальный музей (г. Чикаго, США) и Музей Бендерской крепости (г. Бендеры, Приднестровье).

До этого времени, рассказали во время презентации, были известны латинский текст "Договоров и Постановлений" и кириллический (на русском языке в переводе Бантыш-Каменского). Эти тексты содержали недостатки - не учитывали тогдашних юридических реалий, причем Бантыш-Каменский при переводе упускал целые фразы и слова.

Новое издание содержит архивные фотокопии текстов, их расшифровку и перевод. В книгу вошли также ратификационный акт Карла XII и письмо Карла XII кошевому атаману Якиму Богушу. В приложении помещены факсимильное изображение опубликованных в XIX в. латиноязычного и русскоязычного вариантов документов.




Олександр Алферов рассказал, как нашел документ. Канадский институт украиноведческих исследований выделил ему грант - 2200 канадских долларов - на исследования казацких реестров. Он работал две недели в Москве и почти сразу случайно наткнулся на "Договоры и постановления".
У этого документа была странная судьба. Хотя на него ссылался Грушевский и другие историки, он был обнародован только в тридцатые годы ХХ века, одновременно с Велесовой книгой. Именно поэтому многие исследователи смотрели на него скептически.

Когда Сашко с соблюдением всех необходимых формальностей скопировал этот документ и вез его в Украину, с ним случилась малоприятная происшествие, о котором, кстати, писал некогда в "Вечерке" мой коллега и хороший знакомый Юрко Рудницкий. На границе Сашка хотели задержать пограничники, неизвестно откуда узнавшие, что он везет. Они обвинили его в незаконном вывозе культурного наследия и уже выводили из поезда, но тут поступил сигнал, что в соседнем вагоне "накрыли" наркокурьеров с крупной партией наркотиков. И все силы были брошены на тот соседний вагон, а Алферова оставили в покое.



Юлия ОЛИЙНЫК - директор издательства "Темпора", в котором была издана книга

Алексей СОКИРКО, к.и.н., сотрудник НТУУ им.Т.Г.Шевченко, сказал, что книга уникальна тем, что у нас очень редко публикуют исторические документы в изданиях, рассчитанных на широкий круг читателей.
Он обратил внимание на то, что эта копия украинского текста была сделана для российского читателя. Потому что там к некоторым словам и терминам даются на полях пояснения на русском языке, и таких сносок много.

Доктор исторических наук, сотрудник Института археографии и источниковедения им.М.Грушевского Виктор БРЕХУНЕНКО рассказал, что текст решили опубликовать так, чтобы он удовлетворил и ученых, и массового читателя. То есть - фотокопия и перевод на современный украинский язык.

Алексей КРЕСИН, к.и.н., историк, единственный человек, который профессионально занимается в Украине фигурой Пилипа Орлика, сказал, что лучший перевод этого документа с латыни сделал украинский историк Леонид Мельник. Остальные переводы были намного хуже, потому что некоторым тогдашним юридическим терминам пытались придать современное содержание.

"Мы сейчас имеем старейший список этого документа, написанный на тогдашнем украинском языке, поэтому можем работать с более достоверным текстом, чем раньше. Есть возможность понять концепцию этого документа, именно исходя из правильного понимания текста. После почти 20 лет украинской независимости до сих пор нет концептуального исследования "Договоров и постановлений" именно как юридического документа".

Была дискуссия между Кресиным и другим кандидатом исторических наук, Петром СТЕЦЮКОМ, можно ли считать этот документ Конституцией. Кресин считает, что это конституционный акт, но в современном понимании конституцией назвать его нельзя. А Стецюк - что данный документ не обязательно должен был называться именно так, но по сути он был конституцией.

Отдельно следует сказать о слушателях, пришедших на презентацию. Их было так много, что они не уместились в зале, пришлось ставить стулья в соседних помещениях. Прекрасно, что такая вроде бы далекая от современной жизни тема интересует многих людей.













гетманцы, презентация, история Украины, книги

Previous post Next post
Up