(размышления по поводу Гарри Поттера, Властелина колец и Звездный войн)
Многие русские переводы фильмов и книг страдают непродуманностью.
Ну, вот, к примеру, зачем нужно было «Revenge of the Sith» переводить как «Месть ситхов»? Ежу понятно, что речь вовсе не о мести идет - налицо «РЕВАНШ ситхов».
О том же, кстати, и Дарт Мол в Эпизоде I говорит - вовсе не «Наконец-то мы сможем отомстить», а «Наконец-то мы сможем взять реванш».
Но больше всего претензий у меня, пожалуй, к переводам Гарри Поттера.
Как и всякая хорошая книга, ГП в оригинале полон дву- (или более-)смысленной игры слов, которая во многих случаях в русском переводе либо исчезает, либо вульгаризируется. И самое обидное, что мне пока что и идей даже в голову не приходит, что с этим можно поделать.
Один из таких смысловых пластов, полностью потерянных в русских переводах, связан с «говорящими» названиями волшебных палочек, коими орудуют герои эпопеи. Ясно, что все они сделаны из разных пород деревьев; но, как выяснилось, эти самые названия пород деревьев в английском, как правило, несут совсем иной оттенок звучания и смысла, чем в русском.
Такие мысли пришли мне в голову, когда читал опубликованный в «Эксперте» отрывок из ГП-7. «Смерть отломила веточку бузины и сделала из нее палочку». Аж смешно становится. Ну, что ж это такое? На ум приходит разве что «В огороде бузина, а в Киеве дядька», да еще «Страшнее кошки зверя нет». К такой Смерти, которая из бузины палочки делает, иначе как с презрительной насмешкой относиться невозможно.
И совсем другое дело, когда Смерть сделала Elder Wand - Старшую Палочку, так сказать, Пра-палочку, Всем Палочкам Палочку. А между тем слово “Elder” как раз и несет в себе оба смысла - помимо основного и привычного, оно, оказывается, как раз и обозначает еще и бузину! Вот так - так. Ну, и как прикажете это на русский переводить?
Или взять палочку Волдеморта. Тисовая палочка. Опять ассоциации возникают разве что с «тесаком» каким-нибудь - кроваво, конечно, но чрезвычайно тупо и вульгарно.
И совсем другое дело - Yew Wand. Йоу! К такому противнику несерьезно относиться невозможно, и недооценивать его мощь, в том числе и интеллектуальную, нельзя. Каким бы бякой он ни был, но - йоу! Сразу понятно, почему Олливандер про него говорил, что своей палочкой Волдеморт творил дела хоть и ужасные, но - великие. Yew - оно йоу и есть! А в русском переводе что???
И так со всеми палочками. Именно поэтому и оправданны в английском тексте слова насчет того, что «палочка выбирает хозяина» себе под стать. «Как вы шхуну назовете, так она и поплывет». Название каждой палочки в ГП (точнее, породы дерева, из которой она сделана) СОЗВУЧНО характеру ее владельца. Но - только в английском тексте, и никак не в русском переводе!
Или еще - языковые отсылки Роулинг к ВК. Я уже приводил здесь как-то цитату из «Принца-полукровки»: "-- Не помню, как же его зовут - то ли Биббл... То ли Баггинз... // --Кадволлдер!!"
А вот вчера вечером вдруг бросилась в глаза еще одна деталь. Невилл Долгопупс - ведь в оригинале он Longbottom. А это ведь явная отсылка к Ширу! И посмотрите - разве Невилл и внешностью своей, и характером не подошел бы на роль одного из Знаменитой Четверки хоббитов-героев?