Казалось бы, какая связь между знаменитой комедией и детскими песенками?
Каролина, несколько лет назад, а теперь вот и Даня пристрастились слушать в интернете английские и французские детские песенки. Я не против - может, и в изучении языка поможет (Каролине точно помогло).
И вот вдруг осознал, что одна из них имеет прямое отношение к фильму "В джазе только девушки"!
Вот эта песенка:
Click to view
Про неё
даже и статья в Википедии есть. Мне лично песенка не нравится, потому долгое время и не обращал на неё внимания, и к словам не прислушивался.
Слова крайне простые:
Pease pudding hot, pease pudding cold,
Pease pudding in the pot, nine days old;
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot, nine days old.
Смысл такой: некоторые любят, чтобы пудинг был горячим, некоторые - чтобы был холодным; а некоторые и вообще предпочитают пудинг 9-дневной давности!
Название фильма Билли Уайлдера - это как раз и есть цитата из этой песни!
Дословный перевод - это действительно "Некоторые любят погорячее"; но если для русскоязычного зрителя в таком переводе не остаётся ничего, кроме сексуального подтекста, то ведь англоязычный зритель, получается, воспринимает это совсем по-другому! Да, вырванная из контекста, фраза действительно отсылает ко "взрослой тематике"; но тот, кто с детства слышал соответствующие песенки, в первую очередь воспримет именно окружающий цитату песенный контекст; и услышит название совсем по-другому - как "О вкусах не спорят" или "На вкус и на цвет товарищей нет". Именно так, мне кажется, и следовало бы назвать комедию в русском переводе.
Хотя "В джазе только девушки" тоже звучит неплохо :-)
В общем, чтобы адекватно переводить, мало знать язык; нужно знать и тот культурный контекст, в котором он существует. Для осознания этого, увы, нужно долгое время...