И еще.

Nov 08, 2009 22:43

 Меня безумно радует перевод названия анимешки "I my me! Stroberry egges" как "Родила царица в ночь не то сына, не то дочь"...
А так же перевод слова "guy" из уст "старухи-процентщицы" как "касатик"=)... Люблю переводчиков)

2009, аниме, =)

Leave a comment

Comments 3

ezz666 November 8 2009, 22:25:23 UTC
Не поленюсь привести несколько цитат из разных переводов Дюны: рельефный глобус был переведен как выпуклый шар, dump boxes(имеется ввиду вариант бомбы) назвали свинцовым ящиком.Расшифровка термина :"дистранс - устройство, благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного самолёта". Заметим, что это переводы напечатанные издательствами. Анимешки переводят все кому не лень, причем иногда не с оригинала, а уже с другого кривого перевода.

Reply


nebella November 9 2009, 12:17:21 UTC
По экрану мечется полуголая женщина, швыряя в уходящего мужчину предметы одежды:
- Кастрато! Импотенто!
Невозмутимый гнусавый переводчик:
- Уходи, я больше тебя не люблю.

Reply

bibliotekar November 9 2009, 13:17:49 UTC
Волшебно!

Reply


Leave a comment

Up