Вот замахнулась на нашего так сказать Заходера))) А ведь только вчера хвасталась, что стараюсь не переводить известных каждому ребёнку стишков в переводах Маршака или Чуковского))))
Маш, ты понимаешь, я не могу с другим ритмом - мне кажется, что обязательно мелодия стиха должна сохраняться, это важно. Хотя знаю, что часто в русском переводе удлиняют строку, чтобы вместить смысл. Ноя стараюсь так не делать. Принципиально)
Конечно, должна сохраняться! Я вот вспоминаю 2 перевода стихотворения Киплинга If. Один вроде и называется Если, но там ритм совсем не тот, а другой Заповедь - превосходный перевод!!!
Вооот! Ты меня понимаешь! Вообще при переводе самое главное - автора передать как можно полнее, а не переводчика) Так мне кажется. Хотя вряд ли индивидуальность переводчика совсем не видна. Но хоть поменьше!)
Классный стишок! Просто супер! Надо пополнить им свои неиссякаемые запасы детских стишков. Когда остаемся с Тёмкой, постоянно тараторю что-нибудь. То про осминожек, то из пересказов Кружковым Спайка Миллигана, то Токмакову, то Мориц... А тут вот новенькое будет. Спасибо!
Comments 34
Reply
А ведь только вчера хвасталась, что стараюсь не переводить известных каждому ребёнку стишков в переводах Маршака или Чуковского))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Привет, Юленька)
Reply
Reply
"Я так рад, я так рад, папа едет в Ленинград!" ))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment