Leave a comment

Comments 13

lozaika September 29 2008, 11:21:39 UTC
недавно общалась с одним парнем, он аэрографию сделал на машине. Иероглифами. Он говорит, что там написано - крутой самурай по-японски, а я говорю -что по-киайски если читать, то крутой официнт (или прислуга). Иероглифы однии теже, а значения разные :)))

Reply

bestovskiy September 29 2008, 12:08:09 UTC
Ну в какой-то мере оба варианта равнозначны. Самураи преданно служили Сегуну. Так, что второй вариант тоже подходит. )

Reply

lozaika September 29 2008, 12:23:43 UTC
имхо, но я б не стала такой иероглиф рисовать на машине с такимми то значениями

Reply


ugrimoff September 29 2008, 11:27:55 UTC
:))))

Reply


alaft September 29 2008, 11:35:20 UTC
гыгыг, надпись у барышни шикарная))) а может, она и специально это выбрала - кто знает))

Reply


cvieri_ua September 29 2008, 11:49:13 UTC
фубля)

Reply


youkee September 29 2008, 11:57:58 UTC
верно подмечено :)))
не знаешь языков - не покупай майки с непонятными надписями :))) хотя мог ведь, кто-то "добрый" человеку присоветовать: "покупай! тут написано, что...(вписать что-то хорошее)"

Reply

lozaika September 29 2008, 12:22:11 UTC
звините мой оффтоп, я люблю разглядывать иероглифы. Вот ваш, как мне кажется, не совсем однозначный. Можно узнать как вы его трактуете?

Reply

youkee September 29 2008, 12:34:42 UTC
нет, этот как раз достаточно однозначный - "снег" :))
что в японском, что в китайском. произношение различается, а смысл один.

Reply

lozaika September 29 2008, 12:41:15 UTC
я почему спросила, словарь китайско-английский вот что выдал:
雪【xuě】 snow; wipe out (a humiliation); avenge (a wrong).

Reply


Leave a comment

Up