Прочитала сегодня в ФБ, у известного, замечательного, талантливого писателя Юрия Никитина
(отрывки из его поста):
"Уже упоминал, что с писательством, возможно, скоро закончу. Я писатель бумажных книг, а переход на электронку будет долгим, мучительным и разочаровывающим. Для "бумажных авторов" оскорбительно писать и издаваться крохотными тиражами (я
(
Read more... )
Comments 34
Насчет расцвета пророчить рановато, по-моему.
Бывает прогресс, а бывает регресс. Есть расцвет, а есть сворачивание.
Есть развитие, а есть уничтожение.
Сейчас лучше думать о том, чтобы весь мир не полетел в тартарары, чем грезить о возрождении бумажных книг:) А то получаются какие-то грезы о "пире во время чумы". Имхо.
Reply
Да, например, высокоинтеллектуальный и просвещенный Рим пал под натиском варваров, но потом все равно началась другая, новая эпоха, которая без кризиса и падения была бы невозможна.
У Никитина речь именно об этом, мне кажется. Не о бедности, а о переменах на уровне информации, технологий, производства...
И что будет там потом - это интересно и страшно.
Reply
что касается электронки или как он ее там называет. есть много примеров, когда начинающие авторы печатали свое на киндле в амазоне и зарабатывали огромные деньги. я видела передачу о таких - англозычных и немецкоязычных.
Reply
Большими, да, по сравнению с обычными авторами, но непривычно маленькими для пишущего известного автора.
И Никитин именно об этом, что привык к одним тиражам, а сейчас стали другие.
Ведь он и есть тот самый топовый автор.
Да, бывают исключения, но это именно исключения, а не тенденция.
Reply
Но кто только начинает, ни разу не издался или 1-2 издал, тот будет продолжать лезть из кожи вон, несмотря на книготорговые реалии. Ведь моторчик сидит внутри пишущего!
Reply
Но я о другом. О возможном удивительном будущем. Да, мы все на перепутье сейчас, когда меняется все в книжном мире.
И, именно вопрос с переводами - может дать неожиданный всплеск тиражей - за счет расширения аудитории читателей.
Reply
Это должно, чтобы еще 20 лет прошло, выросло новое поколение, которое нигде не было, никуда не ездило, ни с какими западными людьми не общалось, тогда все вновь кинутся читать Франсуазу Саган :).
Reply
Никитин о технологих в области перевода. Когда не нужен будет посредник, переводчик, а совершенная программа сделает это качественно за перевочика. И сразу на все языки.
А интернет сделает так, что какой-либо автор моментально сделается популярным, у всего мира на слуху...
Не нужны ни переводчики, ни время на перевод, ни книгопечатные машины, ни бумага...
Раз и мир накрыло новым именем. И, следующая волна, очень быстро - пошли те, кто разрабатывает ту же тему...
Я о возможностях будущего тоже. О вероятностях.
Reply
Оскорбительно? Или дело в том, что гонорары стали меньше, чем прежде? Моральный аспект - это пустое, а вот если гонорары уменьшились, работать писателем, действительно, становится невозможно, если человека кто-то не содержит.
По поводу автоматических переводчиков... Боюсь, это всё фантазии. Например, английский и русский языки - это не просто разные языки, но и различный образ мышления. Попробуйте засесть за перевод своей книги на английский с помощью автоматического переводчика, если вы мало-мальски знаете английский - увидите, какая получится фигня. Чтобы переводить на английский художественную литературу, нужно не просто знать этот язык, а перестроиться на его мышление. Иначе получится неживой, блёклый текст. Впрочем, положение можно исправить, наняв хорошего редактора - носителя языка, который превратит твоё унылое переводное г. в конфетку. Только стоить это будет ого-го как дорого.
Reply
Оля, так везде в мире подавляющее большинство писателей живут вовсе не на писательские гонорары, а на зарплату. Все где-то работают: чаще всего, преподают, занимаются журналистикой, пишут статьи и т. д.
А живут на гонорары ЕДИНИЦЫ. Это везде так!
Reply
Reply
Поэтому на гонорары там никто не живет. Все имеют работу.
А для тебя это разве открытие? Об этом же все западные писатели пишут.
И только те писатели, которые выбились в "звезды", имеют миллионные тиражи и соответствующие гонорары.
А насчет автоматических переводчиков - согласна. Это полная чушь.
И потом, даже если автоматический переводчик переведет книгу - что, разве это гарантия, что она станет популярной? Если она была средней, то ею и останется, пусть хоть на сто языков переведут:)
Reply
Подписаться на рассылку или отказаться от рассылки можно здесь.
Reply
Leave a comment