Раиса Шиллимат. Переводы с немецкого

Jul 04, 2013 21:12

Райнер Мария Рильке

Прикосновение ангела

Ангел прикоснулся - замерцал,
Отразился лунный свет на море,
Сердца окольцованный коралл
Оживает на морском просторе.

Злая, беспредельная хандра
Уготована мне кем? Не знаю...
Берега и волн идёт игра:
То окатят, то лизнут по краю.

Медленно спускаясь под луной,
Чьи-то души из нездешней дали
Вечно и безмолвно надо мной
Развевают бытие печали.

Из жизни одного святого

Он ведал страсти, что на смерть похожи,
Когда, казалось, выстоять нет сил
Он биться сердце медленней просил,
И, как дитя своё, держал построже.

Он был привычен выносить лишенья.
Тьму без рассвета в келье вороша
Смиренной жертвой корчилась душа,
У судии прося за всё прощенья.

Душе казалось, что она на ложе
У господина, чудо-молодца,
В пустынном месте - дева без венца.
И потому её сомненье гложет.

Собою жертвуя, себя терзая,
Познал он счастье, нежность и любовь,
Держа судьбы в руках живой покров...
И отворились вдруг ворота рая.

Средь духовных вершин затерян

Средь духовных вершин затерян,
вниз посмотришь - там крошечно всё...
Видишь, слов островок последний?
Выше маленький, тоже последний
чувств хуторок. Ты его узнаёшь?

Средь духовных вершин затерян. Под рукой
каменистая почва. Расцветают, однако, и здесь
те, что знать ни о чём не желают. Из обрыва немого,
напевая мотив про себя, пробивается цветом трава.
Ну а что же пытливый? Тот, кто думал, что мир постигает,
вдруг умолк, средь духовных вершин затерян.

К исцелению духа, петляя, тропа поведёт,
словно горного зверя, движеньем живущего.
Но о том, что не стоит идти, упредит с высоты
птица крупная, что над пиком вольготно кружит.
Неуютно здесь всё средь духовных вершин.

фестиваль, стихотворная форма

Previous post Next post
Up