«Приключения Алисы в стране чудес». Большая история большой книги

Nov 08, 2014 17:59

Оригинал взят у kraevushka в «Приключения Алисы в стране чудес». Большая история большой книги
В июле 2015 года исполняется 150 лет со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла.
Почти 150 лет сказка Чарльза Доджсона (настоящее имя автора) завоевывает сердца взрослых и детей по всему миру. Красочная фантасмагория, чудеса и парадоксы - все это в книжке о приключениях маленькой девочки Алисы, отправившейся за Белым Кроликом.



Белый кролик. Студия авторской куклы Т. М. Елсуковой. Автор Т. М. Елсукова

Почти не осталось читателей, которые не знали бы персонажей «Алисы», ставших знаковыми - Чеширский Кот, Шляпник, Синяя Гусеница, Мартовский Заяц и Ящерка Билль. Все эти персонажи стали такими родными и близкими не одному поколению.



Зеленая гусеница. Автор Ю. Курило



Чеширский кот. Автор А. Бондарева



Шляпник. Автор Н. Мурина

На протяжении всего повествования девочку ждут удивительные приключения, которым нет конца - то она вырастает, как великанша, то уменьшается настолько, что тонет в море собственных слез. Пьет чай на Безумном чаепитии, и нянчит поросенка.

И все-таки, «Алиса в стране чудес» - не совсем детская книга. В ней очень много иносказаний и пародий, понятных только взрослым. Почему же она так подкупает детскую аудиторию? Незаурядная фантазия автора никого не оставляет равнодушным, он говорит с детьми так, словно они - взрослые, а дети это просто обожают.

История создания книги уходит в далекий 1862 год. Прототипом Алисы стала дочь друга Кэррола Алиса Лидделл. 4 июля 1862 года на лодочной прогулке Алиса Лидделл попросила своего друга Чарльза Доджсона сочинить историю для нее и ее сестер Эдит и Лорины. Доджсон, которому и раньше приходилось рассказывать детям декана Лиддела сказки, придумывая события и персонажей на ходу, с готовностью согласился. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.
Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи - ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей». Позже автор решил переписать книгу. Для этого весной 1863 года он отправил её на рецензию своему другу Джоржу Макдональду. Также в книгу были добавлены новые детали и иллюстрации Джона Тениела (John Tenniel).

Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. В 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вторая книга - «Алиса в Зазеркалье» - вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке.

В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.

Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 000 слов до 35 000, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие.

В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати.
В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания.

18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки.

Сама же рукописная «Алиса» в 1928 году по желанию 76-летней хозяйки поступает на аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л. Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку известному книгопродавцу А. С. Розенбаху. Британский музей оказался не в состоянии выкупить рукопись, составляющую национальную гордость страны. В 1946 году рукописная «Алиса» снова попадает на аукцион - теперь ее оценивают в 100 000 долларов. И снова Британский музей не в состоянии оплатить стоимость книги. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса объявляется сбор пожертвований в фонд выкупа книги и через два года, когда необходимая сумма была собрана, рукописную книгу выкупают и торжественно преподносят в дар Великобритании.

Книгу перевели на 125 языков мира.
Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский.

Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественская, 1908-1909; Allegro (П. С. Соловьева), 1909; М. П. Чехов, 1913.

На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б. Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А. Кононенко.

В честь большинства имен, которые были связаны с книгой (включая прототип главной героини - Алису Лидделл), и имен самих персонажей астрономами были названы малые планеты. В честь Белого кролика была названа малая планета 17942 Whiterabbit.

В фондах нашей библиотеки хранится более 30 изданий, изданных в разные годы, разными издательствами. Коротко расскажу о самых интересных из этих книг.

Самым ранним изданием в нашей библиотеке оказалась книга 1978 года в переводе Н. М. Демуровой. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. В раздел «Дополнения» вошли недавно найденный эпизод из «Алисы в Зазеркалье» - «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Л. Кэрролла. Эти материалы были опубликованы на русском языке впервые.

Интересно издание 1994 года в переводе В. Набокова. В этом издании вниманию читателей предлагается один из ранних переводческих опытов Владимира Набокова, увидевший свет в 1923 году в берлинском издательстве «Гамаюн». В этом переводе Алиса стала Аней и зажила новой, но отнюдь не менее удивительной жизнь.

С девочкой Аней приключается все то же, что и с Алисой в Стране чудес. Но читатель заметит, что, попав в кроличью нору и падая вниз, Аня успевает схватить банку с клубничным вареньем, а не с апельсиновым джемом, как написано у Кэрролла. Мышь в книжке Набокова читает Ане лекцию по истории Киевской Руси, а не английской истории, как делает Мышь у Кэрролла.
Несмотря на то, что впоследствии появились другие прекрасные переводы «Алисы», книга Набокова не потеряла своего обаяния, в чем может убедиться каждый, кто ее прочтет.
Представляет интерес и издание в переводе Н. М. Демуровой, изданное в 2008 году. В книге воспроизводятся 93 иллюстрации, созданные знаменитым английским художником Джоном Тенниелом (1820-1914) для первых изданий сказок в 1865 и 1871 годах, и цикл из 13 рисунков выдающегося книжного графика Артура Рэкхема (1867-1939) к сказке «Приключения Алисы в Стране чудес».

Настоящее издание отпечатано в количестве тысячи трехсот экземпляров, сто из которых изготовлены в переплетах из черной кожи с трехсторонним золотым обрезом и пронумерованы. У нас находится экземпляр № 77.




Стоит обратить внимание на уникальную книгу, выпущенную в 2010 году издательским центром Рудомино.

Классический перевод «Алисы в стране чудес», вышедший из-под руки Н. М.  Демуровой, сопровождается самыми разными рисунками: от работ самого Льюиса Кэрролла и первого профессионального «портретиста» героини Джона Тенниела до творений Сальвадора Дали. Книгу украсили и знакомые многим из нас с детства иллюстрации отечественных мастеров: Геннадия Калиновского, Юрия Ващенко, Эдуарда Гороховского и многих других. Более 400 рисунков разных авторов и эпох встречаются на полях сказки и дарят нам все новые и новые ключи к дверям в мир Алисы.

Вступительная статья Ольги Синицыной «Как рисуют множество» дает краткий обзор иллюстрирования «Алисы» начиная с первого издания по наши дни. Многие рисунки сопровождены комментариями. Они не претендуют на единственно верный вариант трактовки изображений, но предлагают читателю пристальнее вглядеться в художественные детали и особенности авторской манеры отдельных художников, в исторические и культурные реалии, в общем - помогают увидеть то, что жалко было бы упустить.
Книга была издана при поддержке английской компании Ahmad Tea Ltd.




Кроме того в библиотеке есть издания на английском языке. Стоит обратить внимание на полное собрание сочинений Льюиса Кэрролла.

Хочется добавить, что персонажи из книги «Алиса в стране чудес», дополняющие книжную экспозицию были созданы специально для проекта «История одной книги» школой авторской куклы Татьяны Михайловны Елсуковой. Этот проект презентовался 27 октября в рамках выставки АРТ-Красноярск в выставочно-деловом центре «Сибирь» и получил диплом.




Сейчас выставку можно увидеть в библиотеке, в бывшем зале каталогов (второй этаж).

Ирина Козыревская

Льюис Кэрролл, 1865, Выставка, "Краевушка", 2015-календарь, Библиотеки России

Previous post Next post
Up