Анонимный поэт XVIII века. Квиты

Sep 11, 2007 17:37

Перевод с французского Владимира Васильева

Молил жену Клод - бабник и кутила:
«О, если б ты, жена, меня простила
За то, что до тебя я нажил дочь!
Давай в наш дом возьмем ее, Камилла.
Она бедна. Ей надобно помочь».
Жена вмиг согласилась с предложеньем:
«Наш первенец мной тоже нажит, Клод,
Прошу простить, не от тебя. Так вот,
Давай-ка мы их меж собой поженим».

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 229-230.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up