Роббе де БОВЗЕ. Куриное яйцо

Sep 11, 2007 17:33

Перевод с французского Владимира Васильева

Мясник, на патагонца высотой,
На сборщика налогов толщиной
Похожий, сделал Берте предложенье
Встать под венец. Была же Берта так
Миниатюрна, что грядущий брак
Поверг ее родителей в смятенье.
Мать Берты горе излила куме:
«Ах, у меня все дочка на уме.
Погибель ждет ее на брачном ложе!»
Жених, услышав грустный возглас сей,
Сказал: «Уймитесь, матушка Мирей!
Ведь передок у вашей Берты все же
Пошире, чем у курицы задок?» -
«Пошире», - был ответ. «Тогда тревог
Не понимаю. Смело ангел милый
Наденет пусть венчальное кольцо,
Поскольку шляпка моего дурилы
Не больше, чем куриное яйцо».

Авторство стихотворения приписывается также Жозефу Васелье.

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 213-214.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up