Aug 13, 2007 11:57
Перевод Натэллы Горской
106
Она не противится, если рывком он платье с нее снимает,
не хмурит бровей, не сжимается в ком от дерзкой и грубой ласки
и словно бы тает, когда он силком ее заключит в объятья -
вот так она, тешась над мужем тайком, свой гнев выражает тонко.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 66. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 16).
Классики,
Коллекция эротической поэзии