БХАРТРИХАРИ

Aug 13, 2007 11:33

Подстрочный перевод с санскрита Игоря Серебрякова

* * *

По правде говоря, лицо ее вовсе не луна, глаза вовсе не пара синих лотосов, а тело вовсе не состоит из крупинок золота. Как же обмануты поэтами те, кому известна суть вещей, и все-таки, глупые, служат телу газелеокой, состоящему из кожи, мяса да костей!

«Шрингарашатака», 46
Вот осуждение красавицы

Бхартрихари. Шатакатраям. - М.: Наука, 1979. - С. 84.

Перевод с санскрита Ю. М. Алихановой

* * *

Кто в самом деле верит, что луна
Преобразилась в женское лицо,
Что пара лотосов - ее глаза
И что из золота творил ее Творец?
Но, зная истину, мы все ж не обвиняем
Потов, лгущих нам, во лжи
И поклоняемся с восторгом нашим милым,
Хотя они из плоти и костей.

«Шатака о любви», 108

Индийская лирика II-X веков. - М.: Наука, 1978. - С. 134.

Перевод Веры Потаповой

* * *

Зачем нам величать лицо - луной,
Иль парой синих лотосов - глаза,
Иль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.

«Сто стихотворений о любви»

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 70. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 16).

Перевод Сергея Северцева

* * *

Сказать по правде, мы сами знаем,
            что ликом она - совсем не луна,
Глаза - не пара лотосов синих,
            а груди - не из крупинок злата.
Но все же, внимая лжи стихоплетов,
            мы славим, глупцы, красоту подруги,
Стараясь забыть, что дивное тело -
            всего лишь кожа, мясо да кости.

«Сто строф о страсти любовной»
Раздел «Осуждение красавицы»

Великое Древо: Поэты Востока в переводах Сергея Северцева. - М.: Наука, 1983. - С. 118.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up