Подстрочный перевод с санскрита Игоря Серебрякова
* * *
По правде говоря, лицо ее вовсе не луна, глаза вовсе не пара синих лотосов, а тело вовсе не состоит из крупинок золота. Как же обмануты поэтами те, кому известна суть вещей, и все-таки, глупые, служат телу газелеокой, состоящему из кожи, мяса да костей!
«Шрингарашатака», 46
Вот осуждение красавицы
Бхартрихари. Шатакатраям. - М.: Наука, 1979. - С. 84.
Перевод с санскрита Ю. М. Алихановой
* * *
Кто в самом деле верит, что луна
Преобразилась в женское лицо,
Что пара лотосов - ее глаза
И что из золота творил ее Творец?
Но, зная истину, мы все ж не обвиняем
Потов, лгущих нам, во лжи
И поклоняемся с восторгом нашим милым,
Хотя они из плоти и костей.
«Шатака о любви», 108
Индийская лирика II-X веков. - М.: Наука, 1978. - С. 134.
Перевод Веры Потаповой
* * *
Зачем нам величать лицо - луной,
Иль парой синих лотосов - глаза,
Иль золота крупинками - частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.
«Сто стихотворений о любви»
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 70. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 16).
Перевод Сергея Северцева
* * *
Сказать по правде, мы сами знаем,
что ликом она - совсем не луна,
Глаза - не пара лотосов синих,
а груди - не из крупинок злата.
Но все же, внимая лжи стихоплетов,
мы славим, глупцы, красоту подруги,
Стараясь забыть, что дивное тело -
всего лишь кожа, мясо да кости.
«Сто строф о страсти любовной»
Раздел «Осуждение красавицы»
Великое Древо: Поэты Востока в переводах Сергея Северцева. - М.: Наука, 1983. - С. 118.