или Когда ей лучше охотиться за мужчиной
Перевод с французского Владимира Васильева
Барыш у Хлои был советчик,
И Жан, горюй иль не горюй,
Давал ей по семи овечек,
Ах! за один лишь поцелуй.
Но времечко пришло иное.
Жизнь улыбнулась молодцу:
Жан выторговывал у Хлои
Семь поцелуев за овцу.
Шли дни, и, от Борея злого
Поблекнув, Хлоя наконец
За поцелуй была готова
Дать Жану семь своих овец.
Шли дни, и Хлоя все на свете
Дала б, от Жана без ума,
За поцелуй, что Генриетте
Давал гуляка задарма.
Шарь Ривьер Дюфрени (1648-1724).
Авторство этого стихотворения также приписывается Жану-Батисту Грекуру (1684-1743).
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 195.
Эта французская песенка звучит в романе английского писателя Олдоса Хаксли "Желтый Кром" (1921) с разночтениями в именах и числе овечек:
Перевод с английского Романа Дубровкина
Филлиса по дороге к дому
Сдалась Сильвандру наконец
И поцелуй дружку младому
За тридцать отдала овец.
Назавтра, выгоду учуяв,
Нежнее стала к удальцу.
И что же? - тридцать поцелуев, -
Он просит за одну овцу.
Увы, любовь не приневолишь:
Что нынче выдумал хитрец! -
За поцелуй один всего лишь
Он тридцать запросил овец!
Отдаст, бедняжка, все на свете -
Овец, и кошек, и собак
За поцелуи, что Лизетте
Негодник дарит просто так.
О. Хаксли. Желтый Кром: Роман. Рассказы. - М.: Худож. лит., 1987. - С. 104, 105, 107.