Перевод с французского Владимира Васильева
* * *
Мадлен игриво сообщила,
Однажды встретя на лугу
Роже, отцовского слугу:
«Работа есть».
И тот уныло
Побрел за топором. Но вдруг
Мадлен его остановила:
«Куда?» - «За топором». - «Ах, друг,
Поскольку здесь не лес, а луг,
Ты инструмент другой добудешь.
Здесь, недогадливый Роже,
Ужель раскалывать ты будешь
То, что расколото уже?»
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 186-188.