Анонимный поэт XVIII века

Jul 26, 2007 15:35

Перевод с французского Владимира Васильева

* * *

Мадлен игриво сообщила,
Однажды встретя на лугу
Роже, отцовского слугу:
«Работа есть». И тот уныло
Побрел за топором. Но вдруг
Мадлен его остановила:
«Куда?» - «За топором». - «Ах, друг,
Поскольку здесь не лес, а луг,
Ты инструмент другой добудешь.
Здесь, недогадливый Роже,
Ужель раскалывать ты будешь
То, что расколото уже?»

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 186-188.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up