Перевод с японского Александра Долина
Дочь богатого осакского купца, Акико (1878-1942) нашла в себе мужество, чтобы пренебречь проклятием родителей и бежать в Токио к любимому, который был женат на другой. Тэккан Ёсано не побоялся, вызвав суровое осуждение света, развестись, чтобы воссоединиться с возлюбленной. Откровенность их признаний, запечатленных в стихах, повергла в шок обывателей, привыкших к условному, завуалированному стилю любовной лирики танка. Кроме стихов, Акико Ёсано перевела на современный японский язык величайший памятник японской художественной прозы - «Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу.
* * *
Ты не знаешь, любимый,
чем увлажняют уста,
опаленные страстью?
Ведь еще не высохла кровь
из прокушеного мизинца…
Японская поэзия Серебряного века. Танка. Хайку. Киндайси / Пер. с яп. А. Долина. - СПб.: Азбука-классика, 204. - С. 47.