Клеман МАРО

Jul 02, 2007 17:01

Перевод с французского Владимира Васильева

* * *

Жан был наедине с подругой милой…
Узрев его орудие труда,
Подруга всполошилась: «Ах, беда!
Ну и махина, Господи помилуй!
В живых мне не остаться никогда!»
Попридержав тревог первопричину,
Жан с милой не спеша повел игру,
Орудие вогнав наполовину.
«Жан, глубже! Ничего, что мир покину:
Ведь все равно когда-нибудь помру».

«…Острый галльский смысл…»: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 163.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up