У Кеведо в чудесной "Жизни великого скупердяя" (также известно как "История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников") встретилось:
"Мы пошли дальше и на одном из углов спросили у какой-то торговки сухого варенья и водки - она же отпустила нам все это даром, как только поздоровалась с моим наставникомЧто в оригинале
(
Read more... )
Comments 3
Reply
Но я отнюдь не критикую. Я лишь публично изложил свои изыскания по обозначенным предметам - "водке" и "сухому варенью", в надежде, что они могут быть кому-нибудь интересны.
К слову, при чтении перевода я а) понял и б) зримо представил, о чём идёт речь. То есть здесь переводчику респект и поклон.
А вот с "пол-асумбре" вышла незадача. Потому что читателю невозможно даже представить, что такое "асумбре". А чем заменить - сказать трудно. "Баклага" годится, но как мера объёма она никакая. Применить нашу "четверть" - тоже не годится, она больше пол-асумбре, и да в обиходе больше не применяется.
Наверное, всё-таки "баклага". Так вижу.
Reply
А "агуардиенте" да, интересный пример, и слово очень давно знакомое, даже особо не задумывалась, всегда переводилось как "водка". Хотя, как выясняется, и технология другая, и сырьё..
Тут один читатель моего блога предложил "самогон". Я сначала не приняла, стала возражать, а потом вдруг подумала - Кеведо написал это в 17 веке, было ли тогда налаженное, не кустарное производство крепких напитков (не вина)? Очень может быть, что эта picarona продавала как раз самодельный алкоголь, и отнюдь не вино - самогон.
Ну а -про асумбре - думаю, что можно оставить, но нужна сноска с указанием объёма. Сама не шибко люблю сноски, отвлекает, мешает, но что делать?
Reply
Leave a comment