Нажаль ня ведаю, але падазраю, што "Валянтэрская". Імаверна, па-нямецку назва была зацьверджана штосьці накшталт "Freiwilliger ... Jugenddienst", ну і пераклалі, але "дабравольная" ужыць было нельга, бо атрымаецца непрыгожа 2 "Д" разам :) Гэткая прынамсі мая тэорыя.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment