Особенности перевода.

May 07, 2010 19:13

В русском языке под "дивановедом" подразумевают заразу, которая душит диван (как правило, неработающего мужа), а в армянском языке под "дивановедом" (դիվանագետ) подразумевают дипломата (официальное лицо государственного органа внешних отношений).

Read more... )

юмор, русский язык, особенности перевода, армянский язык, мысли вслух

Leave a comment

Comments 26

astghine May 7 2010, 14:21:41 UTC
"дивановедом" (դիվանագետ) подразумевают дипломата (официальное лицо государственного органа внешних отношений)

Невсегда, очень часто мы используем и в смысле неработающий муж:)))))

Reply

смысле неработающий муж:))))) beirutta May 7 2010, 14:39:32 UTC
Так сказать, муж играет роль (в данном случае) объединяющего фактора дружбы народов :D

Reply

koreolan May 7 2010, 15:00:31 UTC
Почему неработающий? Вот у меня друг был диванагетом, то есть работал сидя на диване, и не плохо получал.

Reply


evangelista13 May 7 2010, 15:14:17 UTC
Дивановед,он везде дивановед:)))

Reply

beirutta May 7 2010, 16:05:25 UTC
А есть еще, прошу прошения, туалетный теоретик... собсвеббо практика у таких теоретиков не отстает :D

Reply

so_vetnik May 7 2010, 18:50:13 UTC
Դիվանագետը դու էս)

Reply

evangelista13 May 8 2010, 03:25:17 UTC
բառիս լավ թե վատ իմաստով ..՞։Ճ

Reply


so_vetnik May 7 2010, 18:49:17 UTC
Этимология слова ДИВАН в смысле канцелярия, вроде как китайская

Reply

beirutta May 7 2010, 19:56:39 UTC
А чо сразу диван, можно и кресло и еще много чего)))

Reply

so_vetnik May 8 2010, 04:50:37 UTC
Удобнее))

Reply


me_ssir May 8 2010, 06:10:36 UTC
Четвероногий друг!

Reply

beirutta May 8 2010, 08:22:14 UTC
Главное, чтоб не подруга)))

Reply

bussigda May 8 2010, 19:53:19 UTC
А еще главней, чтоб не четвероногий)))))!!

Reply

beirutta May 9 2010, 15:06:43 UTC
:)))

Reply


Leave a comment

Up