(Untitled)

Apr 28, 2011 20:06

Народ, кто шибко хорошо знает русско-армянский и обратно? Переведите мне жутко грамотно на русский "ձայներանգ". Варианты "тон голоса" или "тональность" не передают всю точность.

АБДЕЙТ: հիմա "интонация" или "тембр"?

Read more... )

френдам, русский язык, армянской язык, особенности перевода

Leave a comment

Comments 13

(The comment has been removed)

beirutta April 28 2011, 16:15:25 UTC
Это дословно, а мне нужен точный перевод, точны в смысле верный по значение именно в отношении человеческого голоса. :)

Reply

(The comment has been removed)

beirutta April 28 2011, 16:39:49 UTC
Это интернет словарь? Дай ссылку?

Reply


me_ssir April 28 2011, 15:13:02 UTC
обертон?

Reply

beirutta April 28 2011, 16:14:03 UTC
Обетрон-ը - հնչերանգը չի:՞

Reply

me_ssir April 28 2011, 16:22:25 UTC
եսիմ

Reply


alkhimik April 28 2011, 15:31:33 UTC
Интонация

Reply

ahousekeeper April 28 2011, 15:56:34 UTC
+1

Reply

beirutta April 28 2011, 16:16:02 UTC
Возникли разногласия походу. См ниже. :)

Reply


sunbeamhouse April 28 2011, 15:58:49 UTC
тембр

Reply

beirutta April 28 2011, 16:16:35 UTC
См. выше. Говорят, что интонация. :)

Reply


alkhimik April 28 2011, 16:21:57 UTC
Контекст - в студию!

Reply

beirutta April 28 2011, 16:38:27 UTC
Текст на самом армянском уже привести не смогу, но речь шла о том, что говорит о человеке его голос: когда человек подчеркивает и выделяет гласные, то есть произносит как бы вокально слова - это говорит о бла бла бла... Вот примерно такой был контекст.

Reply

alkhimik April 28 2011, 16:45:15 UTC
Тогда скорее просто "произношение". Или "интонация произносимых звуков". Акцентирование гласных, согласных... Тембр тоже хорошее слово, но оно относится скорее к звучанию голоса, вокалу, отрезку диапазона.

Reply


Leave a comment

Up