Перевод взят из книги "Сумерки человечества" (лирика немецкого экспрессионизма -М.,1990). Топоров там также составитель и автор введения (подмял всё под себя). На мой вкус, перевод вполне отвечает поэтической эстетике того периода. Я не читала, увы, Бенна в оригинале, но думаю, что у него есть и похлеще обороты.
Comments 12
Будем заказывать в начале след. недели, Вы едете?
Концерт не 5-го, а 3-го апреля, це бу вск.
Reply
Я надеялась, что будет подешевле. Подруга ещё хочет - обсужу с ней.
Reply
Ты заполняешь череп быстро
И чувствуешь себя канистрой
Когда читаешь Топорова...
Reply
я тоже его переводы никогда не понимал :)
он вроде элиота переводил, оригинал читаю -- туманно, но зерно какое-то чувствуется, а читаю перевод -- как будто стилусом с китайского переводили :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хочешь от меня послание?
Reply
Reply
Reply
Среагировал на слово "кокаин", так понимаю?
Reply
Leave a comment