My final exams: Introduction to Translation, Art History (1848-1914), and an American Women's History course. A few thoughts I've had over the course of studying for them...
I learned a new word while studying for translation - "Aphorism", meaning "an original laconic phrase conveying some principle or concept of thought." Also, "laconic: "using as
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Also: of COURSE history of translation will be more interesting! Less theory, more stories, I should hope. I wonder if we'll have to write a research paper... if so, I definitely want to write one on the Metis translators during the creation of the Numbered Treaties in Western Canada. Some were... better than others, to put it lightly, and mistranslations and cultural misunderstandings can cause a LOT of problems, over generations. D: That's what I'd do research on if this were an actual history course, but I'm not sure what will be different in the MLCS portion...
Reply
Reply
...I wanted to use the word "dictionary" as a verb just then - dictionaried over. ;)
But yeah, it does sound totally cool! I was thinking - now, what translators do I actually know about in history? I remember that apparently in the Russo-Japanese war around 1900 the peace treaty they made almost didn't come into effect because of a translation error... but the Metis are so cool I thought of them almost immediately. Have you heard of Michif, a patois language between French and Cree? It's intense. "Primarily it follows the grammatical rules of Cree (an Algonkian language), while adopting a large vocabulary of words from the French language."
Reply
Leave a comment