Как И.И. Гугл любит Украину. И не только

Dec 07, 2024 17:06


Решил тут написать статью о воссоединении Украины с Россией.

Естественно, без географического контекста тут никак не обойтись, а в этом смысле лучший документ - это известная карта военного инженера и картографа Гийома Левассёра де Боплана.





Будучи на службе польского короля, де Боплан создал эту карту в 1639 году, карту отгравировал другой картограф - Виллем Хондиус, и она была издана в Данциге в 1648 году, вот прямо незадолго до интересующего времени, так что в качестве географического контекста она - самая... самое то, в общем 4-).

В русском переводе карта традиционно называется "Общий набросок пустынных равнин, в просторечии Украина, с прилегающими провинциями".

Из перевода названия карты следует, что Украина - равнинные территории к югу и юго-востоку от границ Польского королевства (север на карте - внизу) - чисто географическое обозначение. Правда, равнины были не совсем пустынны: 1639-1348 года - это период Никитинской Сечи. Люди - казаки - там жили, но занимались делами, в основном, малопочтенными: грабежами да убийствами.

Решил я перевести название карты гугольпереводчиком - ну так, для проверки, и получил вот что:



Согласитесь, контекст несколько совсем иной: рядом с Польским королевством есть некая Украина, а в этой Украине - пустынные равнины, которые и обозначены на карте. Хмм... Неужели русские переводчики с латыни эту самую латынь так плохо знали, что перевели название карты противоположно смыслу? Или просто ошиблись, и никто не заметил?

И решил я заменить слово Ukraina в названии карты на другое, но формально того же вида и рода - ведь от этого в переводе не должно ничего измениться, смысл должен остаться прежним. Ведь так? - А вот нет:



Без упоминания Украины гуголь выдал мне перевод, близкий по смыслу именно традиционному русскому: там - пустынные равнины, называемые Украиной, тут - равнины пустыни, называемой Козинака. Хотя... Может, гуголь переводит в соответствии с текущей политической ситуацией?

Замена Ukraina на Russia дала перевод в точности по форме повторяющий "украинский": Россия, а в ней - пустынные равнины. Значит, гугл переводит правильно и политически не ангажированно. Тогда как с традиционным переводом - таки ошиблись? Да ну...

Но есть же другие переводчики:



Или Яндекс-переводчик:



Тут снова территории пустынных равнин обозначены как Украина. Может, на польский с латыни переведётся как-то по-иному:



Опять Украина - пустынные равнины.

По-видимости, Гугл и основанные на нём онлайн-переводчики (в которых, скорее всего, просто используется гугловский API, т.е. не они сами переводят), понимает, что название в тексте - название существующего государства, и даёт перевод с поправкой на это. Если название не существует, перевод изменяется, но всё ещё близок к требуемой форме перевода. А вот если переводчик основывается на формальных правилах латинского языка, то он так и переводит с сохранением смысла, близкого к исходному. Значит, Украина в середине 17-го века таки была пустынной территорией по обеим сторонам Днепра, с единичным поселением казаков-разбойников?

Заметьте, насколько просто понимается польский язык. Кстати, а как будет перевод с латыни на украинский?



Ох уж этот Гугл ИИ 6-)

расследования, Украина

Previous post Next post
Up