Nov 04, 2009 09:23
Злий зараз як собака. Щоб заспокоїти нерви, вирішив трохи поперекладати. Давно вже хотів перекласти Єйтсове "Плавання до Візантії" (чи до Візантія?). Знаю, що є переклад Олександра Мокровольського, але не хочу його читати, доки сам не закінчу перекладати. Зараз переклав початок.
Оригінал:
Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
Переклад:
Плавання до Візантії
Цей край - не для старих. Памолодь
У обіймах, у кронах - рій птахів:
- Вмирають покоління, - їх розголос,
Лосось у вирі рік, макрель серед морів,
Впродовж усього літа хвалять вголос
Всіх, хто зачатий, народивсь чи постарів.
Той, хто чуттєвій музиці скоривсь, -
Зневажив пам’ятки, що інтелект створив.
Переклад, зрозуміло, сирий. Як сюди вклинити "Плоть риб, чи м’якоть птиці соковиту"? І макрель, яка не просто "серед морів", а "кишить", "вирує" у морях, переповнює моря? Й з лососем все трохи не так, і з "Whatever is begotten, born, and dies". Та все не так!
byzantina ucrainiensis,
PO-S-і-Я