Перекладознавство

Oct 07, 2009 11:24


Зрозумів, чому більше подобається варіант перекладу Г. Кочура. Порівняйте:

Переклад А. Савенка:

Але ще більше слід їх шанувати,
заздалегідь бо знають-неминуче
прийдешнє, з’явиться підступний Ефіальт
і врешті-решт Мідійці таки пройдуть.

Переклад Г. Кочура:

Але найбільше тим належить шана,
котрі провидять (не один провидить!),
що знайдеться підступний Ефіальт
і що мідійці зрештою прорвуться.

Перш за все - різниця між "пройдуть" і "прорвуться". Відчуваєте, де напруга сильніша? По-друге, у Кочура є наголос на спільності дії, взаєморозумінні - "не один провидить!". По-третє, Ефіальт у Савенка "з"явиться", а у Кочура - "знайдеться". Себто у варіанті Савенка він може виникнути звідки завгодно, наприклад - прийти ззовні. А у Кочура відчувається, що він "знайдеться" серед своїх, серед вже відомих, він вже є і має лише виявити себе. По-четверте, "слід їх шанувати" Савенка і "належить шана" Кочура. У Кочура шана вже належить, вона безвідносна до особи читача, вона - доконаний факт. А у Савенка - "слід їх шанувати". Схоже на заклик до вшанування, спонуку. По-п"яте, є різниця між "їх" (Савенко) і "тих" (Кочур). "Їх" - то значить усіх захисників Термопіл, а "тих" - це саме "тих" з них, хто "провидить". І шана "тим" "належить" особлива, не така, як "їм".

Натомість у Савенка є й переваги - "заздалегідь" і "неминуче прийдешнє". Думаю, переваги тут пояснювати зайве.

Слухайте, оце все написав, і подумав: чому я не пішов в поети, а подавсь в шпіони не пішов у літературознавці, а подавсь в історики? Все, покину це сало х..., і буду бургундське пити з манєкєнщіцями в Парижі покину цю історію, а буду книжечки критикувати і віршики писати про те, як ви... когось, а зараз все забуть про це не можу авторські інтенції вловлювати. ;-)

і-СТОР-і-Я, PO-S-і-Я, О-СОБІ-СТЕ!

Previous post Next post
Up