Машинный перевод ассоциируется в первую очередь с подстрочником, технический - с точностью, литературный - с творчеством.
Для маркетинговых переводов на первый план выходят естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории. Движущая сила маркетинга - вовлечение. И тексты здесь играют не менее важную роль, чем визуальные средства, а часто и превосходят их по значимости.
Качественно переведенные информационные и рекламные материалы по-прежнему остаются одним из ключевых компонентов стратегии выхода на новый рынок или закрепления на существующих.
В инфографике ниже собраны пять особенностей маркетинговых переводов, на которые стоит обращать внимание, планируя будущие проекты.
Полноразмерный вариант доступен по клику на изображение или по
ссылке.
![](http://ic.pics.livejournal.com/bartov_e/26583151/92294/92294_300.jpg)
Статью см. по ссылке в блоге Олеси Зайцевой:
http://just-translate-it.ru/marketingovye-perevody/