Друзья и коллеги! Некоторое время назад я озадачился поиском русского перевода известного эссе Добжанского, заголовок которого все так любят цитировать, и обнаружил, что перевод отсутствует. Точнее, перевод нашёлся (по случайному стечению обстоятельств, сделанный буквально за несколько дней до этого), но, к сожалению, перевод совершенно чудовищный
(
Read more... )
Comments 17
Пара замечаний, если позволите:
1: Но какой смысл в том, чтобы на Земле жило целых 2 или 3 миллионов видов?
Здесь правильно "два или три миллиона видов".
2 (это уже совсем придирка): ...нанизывание цитат, аккуратно и подчас даже мастерски вырванных из контекста...
Выражение "мастерски вырванных" чуточку режет глаз, потому что глагол "вырывать" ассоциируется с чем-то грубым и небрежным. Может, лучше "мастерски выуженных" или "вырезанных"?
Reply
По-моему, "вырывать из контекста" - это устойчивый оборот в русском языке. Мой словарь переводит "to take out of context" именно как "вырвать из контекста".
Reply
Leave a comment