The plural of octopus.

Jul 09, 2010 00:44

Killing myself laughing at the Merriam-Webster "Ask the Editor" feature on the plural of octopus (which I would link to, if I could find a way to do so). Apparently, if you say "octopuses" you are correct; if you say "octopi" you are sorta correct, but have no grounds for telling the people who say "octopuses" that they're wrong; and if you say " ( Read more... )

cephalopod, yes i'm a geek

Leave a comment

Comments 13

hobbitbabe July 9 2010, 00:03:00 UTC
How about "octopodes"?

Reply

xiphias July 9 2010, 00:12:08 UTC
That's my second-choice plural. After "octopuses."

Reply

mjl July 9 2010, 14:59:41 UTC
Unless I'm watching the wrong video, "octopodes" is what she refers to in the video rather than "octopodi".

The video link (at least the one I watched) is http://www.youtube.com/watch?v=wFyY2mK8pxk

Reply

baratron July 13 2010, 00:49:59 UTC
Yeah, I know that. I was just typing at... whatever o'clock it was. 4 am?

How embarrassing.

Reply


alexmc July 9 2010, 06:57:30 UTC
In more modern greek with would be "octopodia" rather than "octopodi"

Reply


wateryfowl July 11 2010, 17:51:16 UTC
I know that "Octopi" is a Latin ending on a Greek word, but I don't think the Romans ever preserved native forms. So, then, if the English got it from Latin and not from Greek, it would be correct, wouldn't it?

Also, why haven't we just Englisified it yet to "Octopusses" or some nonsense like that. I mean, regardless what the Greek ending should be, or what the Latin ending was, the question we really need to focus on is what the hell do we use as the plural in English?. If we're going to import it from a language, how do be pick which one?

Reply

rhialto July 12 2010, 23:08:59 UTC
On the other hand, it always annoys me that in English the original Latin or Greek endings are dropped completely. I mean, Homeros would very likely not have responded if you called him "Homer". Similar with, say, Marcus Antonius.

Reply

wateryfowl July 12 2010, 23:58:35 UTC
I always feel that proper nouns should be kept "as is", save for transcriptions into other writing systems.

I think the logic is that German "Kassandra" and English "Cassandra" are more or less the same, just "adjusted" for the language, so it's okay. However, this simply changes it to reflect the pronunciation of the language, whereas in your example "Homeros" is entirely different from the Englishified form and there's no good reason an English speaker can't say it. I'm thinking that perhaps since English doesn't really have inflection, we just decided to use the stem.

"Marcus" is even more puzzling as that is an actual name...

So, while I feel common nouns should be adjusted and changed to the rules of the language, I feel proper nouns should retain forms that match the source language. (I guess for proper names from Latin we'd have to use the nominative form, and leave it at that, though.)

Reply

baratron July 13 2010, 00:53:49 UTC
The plural in English is "octopuses". Watch the video.

Reply


Leave a comment

Up