Killing myself laughing at the Merriam-Webster "Ask the Editor" feature on the plural of octopus (which I would link to, if I could find a way to do so). Apparently, if you say "octopuses" you are correct; if you say "octopi" you are sorta correct, but have no grounds for telling the people who say "octopuses" that they're wrong; and if you say "
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
The video link (at least the one I watched) is http://www.youtube.com/watch?v=wFyY2mK8pxk
Reply
How embarrassing.
Reply
Reply
Also, why haven't we just Englisified it yet to "Octopusses" or some nonsense like that. I mean, regardless what the Greek ending should be, or what the Latin ending was, the question we really need to focus on is what the hell do we use as the plural in English?. If we're going to import it from a language, how do be pick which one?
Reply
Reply
I think the logic is that German "Kassandra" and English "Cassandra" are more or less the same, just "adjusted" for the language, so it's okay. However, this simply changes it to reflect the pronunciation of the language, whereas in your example "Homeros" is entirely different from the Englishified form and there's no good reason an English speaker can't say it. I'm thinking that perhaps since English doesn't really have inflection, we just decided to use the stem.
"Marcus" is even more puzzling as that is an actual name...
So, while I feel common nouns should be adjusted and changed to the rules of the language, I feel proper nouns should retain forms that match the source language. (I guess for proper names from Latin we'd have to use the nominative form, and leave it at that, though.)
Reply
Reply
Leave a comment