Весьма красноречиво и словечко «кулаки-бауэры». Бауэр, то есть фермер, просто крестьянин со своим хозяйством, мгновенно определяется советским ненавистным словечком-маркером «кулак».
А что у вас за проблема с этим словом? Крепкий крестьянин со своим хозяйством и есть кулак. Не знаю, как для вас или еще для кого, только для меня это слово не имеет никакой отрицательной коннотации. Даже наоборот. Тем более, что мой дед по отцовской линии был как раз тем самым кулаком-бауэром (правда, не в Германии, но это сути не меняет). На таких сельское хозяйство только и держалось. И держится (там, где оно есть). А возвращаясь к Германии, очевидно, что остарбайтеры требовались только кулакам. Голодранцам они ни к чему - у них работы нет.
И кстати, уважаемая, если вы уж решили углубиться в дебри лингвистики-германистики, то слово "бауэр" (на некоторых диалектах - "бур") по-немецки означает просто крестьянин. Безотносительно его благосостояния и степени независимости. А "крестьянин-кулак" будет "гроссбауэр" - по крайней мере в бранденбургско-прусском варианте (в северо-западном регионе я такого слова вообще никогда не слышал). Конечно можно было б написать "у гроссбауэров" - но кто это поймет? Среди мои читателей не все являются фольксдойчe-аусзидлерами :) Ножно было написать и "у крестьян-кулаков", но мне не понравилось, так что написано - как написано.
А сейчас в стране нелюдей празднуют и день чекиста и день конвойных войска. Нету лишь дня поминовения жертв коммунистов и жертв " освободителей" в войне 39-45 гг.
Comments 11
Reply
Reply
А "крестьянин-кулак" будет "гроссбауэр" - по крайней мере в бранденбургско-прусском варианте (в северо-западном регионе я такого слова вообще никогда не слышал).
Конечно можно было б написать "у гроссбауэров" - но кто это поймет? Среди мои читателей не все являются фольксдойчe-аусзидлерами :)
Ножно было написать и "у крестьян-кулаков", но мне не понравилось, так что написано - как написано.
Reply
Reply
Reply
Reply
Нету лишь дня поминовения жертв коммунистов и жертв " освободителей" в войне 39-45 гг.
Reply
Leave a comment