восхитительно!

Jun 25, 2007 18:12

Вам интересно узнать, как из фразы

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. (Н.В. Гоголь. «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем») можно ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

matushka_pra June 25 2007, 17:05:18 UTC
Я прочла. Вполне в духе Дерриды. ;)

Проще и лучше было бы, чтобы одновременно переводили с оригинального текста, а не друг за другом. А то испорченный телефон какой-то.

Переводить нужно только с оригинала! Я на этом настаиваю! :)

Reply

balkan_ghost June 25 2007, 17:17:23 UTC
по всей видимости, на этом же настаивают и участники эксперимента! ;)
т.е. они хотят на этом настоять от противного!

но это лишнее подтверждение, что переводить слова никогда не будет достаточно. что-то еще остается...

Reply

matushka_pra June 25 2007, 17:22:45 UTC
менталитет остается.

слова одни и те же, но тот смысл, который в них закладывается, подчастую весьма различен.

Reply

balkan_ghost June 25 2007, 19:08:24 UTC
вот именно!
я о том же:))

Reply


palinich June 25 2007, 21:49:52 UTC
а я это читала, когда курсовик писала...
прониклась)

Reply

balkan_ghost June 25 2007, 23:07:57 UTC
ага.
это красиво))

и вообще, "I am going to make you mine" знаешь как переводится? ;)

Reply


dyankov June 29 2007, 07:17:53 UTC
Вот спасибо!!! Ухохотались всем теходтелом *LOL*

Reply

balkan_ghost June 29 2007, 10:59:03 UTC
не за что)))
на здоровье!

Reply


Leave a comment

Up