Элизабет Бишоп "Одно искусство" (пер. Ю. Ходосова)

Dec 20, 2007 23:59


Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

дальше )

стихи

Leave a comment

Comments 23

negodyaika December 21 2007, 20:47:12 UTC
Как точно! Терять дорогих людей - вот что сложно

Reply

balbeskka December 21 2007, 22:14:36 UTC
Да, но здесь не в общем смысле. Она ведь говорит конкретному человеку и причем не хочет до конца признавать, что эта потеря будет катастрофой, как бы заставляет себя признаться ("пиши!")

Reply

negodyaika December 22 2007, 10:58:40 UTC
А ну я не прониклась сначала )

Reply


Мне нравится и этот перевод стиха. кажется он ближе к о anonymous May 15 2008, 19:05:42 UTC
Утрат искусство простовато...
Большое множество вещей теряла я...
Мне жаль их, но была легка утрата.
Теряла реки, горы и моря,
Теряла океаны, города,
Друзей, родных и в том числе себя...
И даже потерять тебя,
Твои глаза и голос твой
Любимый мой
Все это я готова потерять...
Терять старайся каждый день,
Не убивайся из-за мелочей...
Получишь ты потом сполна
Все то, чего ты лишена...
Утрат искусство очень простовато,
Хотя порой и кажется чудовищной утрата.

Reply

Re: Мне нравится и этот перевод стиха. кажется он ближе к balbeskka May 17 2008, 09:44:19 UTC
Надо бы в оригинале найти

Reply

Re: Мне нравится и этот перевод стиха. кажется он ближе к lelia_vydra June 15 2008, 15:38:16 UTC
вот этот перевод нравится!!

Reply


может понравится? :) anonymous May 15 2008, 19:10:02 UTC
Когда уходит самый близкий друг,
Старайся не смотреть в его глаза,
Закрой лицо движением руки,
Когда на нем появится слеза.
Когда уходит самый близкий друг,
Не говори ни слова на прощанье
И не сжимай его горячих рук,
Старайся лишь замедлить расставанье.
Когда уходит самый близкий друг,
Ты ощутишь, как что-то отрвется,
Увидишь, как темнеет все вокруг,
Поймешь, что счастье не вернется.
Когда уходит самый близкий друг,
И вдруг, когда прощанья час настанет,
Смотри на друга, не скрывая слез,
Чтоб уходя, твой друг подумал,
Что он любовь твою с собой унес...

Reply

Re: может понравится? :) balbeskka May 17 2008, 09:45:15 UTC
Понравилось =)

Reply

спасибо anonymous January 28 2011, 19:16:24 UTC
я видела много переводов но этот,хоть далек от текста,очень дорог мне.спасибо.

Reply


lelia_vydra June 15 2008, 15:37:41 UTC
я ещё вот такой перевод нашла, это А.Андреева, но он уж совсем какой-то вольный..:

Всем искусствам искусство - Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть - а уже два часа
пролетели зазря. Или связка ключей
где-то запропастилась. Потом адреса,
телефоны друзей - это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот...

Дальше - больше, быстрее. Искусство Терять -
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, -
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин - как минимум три...
Но и это ещё не предел мастерства.

Вот когда растеряешь даже слова -
вот тогда и найдешь,
ничего не ища,
шляпку жёлудя
в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы -
и глянь, подошла
безымянному,
словно его и ждала
эта улица в прошлое,
круглая дверь
в день,
где ты начинал
курс Искусства Потерь.

Reply

balbeskka June 20 2008, 15:18:44 UTC
Да, практически ничего общего с оригиналом кроме главной мысли =)))

Reply


забавно anonymous December 2 2008, 17:09:30 UTC
я искала красивое стихотворение на конкурс чтецов на английском языке. Влюбилось в это самое, One Art, Бишопское ( ... )

Reply


Leave a comment

Up