Anime Spring 2015, Marnie, Tortall, French manga, Goong, Daisy, Pride and Prejudice.

Jun 16, 2015 22:08

    1. Anime:
    2. My Love Story - Epi 10
      - Making up for Yamato's bday, they went on a picnic, but it's more like an excursion in the mountain/forest
      - something happened and they had to stay overnight outdoor.
    3. Sailor Moon Crystal 22
      - Usagi Chibi arc continues.
    4. When Marnie was there.- On Sunday, I went to watch it in the theater. I went to the show with ( Read more... )

mangaka: suu morishita, manhwa: so hee park, mangaka: kyousuke motomi, mangaka: shinobu amano, mangaka: kaede kouchi, mangaka: kanae hazuki, author: jane austen, author: meiya onogami, mangaka: adachitoka, mangaka: mayu sakai, mangaka: kaoru ichinose, author: tamora pierce, mangaka: ryo fujiwara

Leave a comment

Comments 6

lyschan June 17 2015, 21:51:32 UTC
P&P comic sounds like a bummer :( I really wish there was a great adaptation of it somewhere (along with several other of my favourite novels), because I love the visual/illustrated format! Maybe they just need to do a prose version with lots of illustrations, so there's no worry about dumbing down the text or leaving out "That's Important!!!" details (heh, just reread Emma manga and am thinking about Kaoru Mori's afterwords...) The perspective issues/questionable fanservice choices might still be a problem though.

I thought the Edelweiss et Papillon subtitle was interesting. I guess it's because of her nickname and reputation, as a high/unattainable flower? (or maybe the Japanese word actually does translate to Edelweiss, I never looked it up and just got the sense from context.)

Reply

badtzphoto June 18 2015, 01:23:14 UTC
This is my impression when I read the Marvel adaptation: here. This adaptation seems to gear towards people who like manga and aren't familiar with Jane Austen's works yet. The reviews on Amazon is pretty spot-on the problems that I see but can't articulate :)

"I thought the Edelweiss et Papillon subtitle was interesting"
Isn't it? I assume that Edelweiss is an Alpine flower and not available in Japan and the french translator uses it because its attainability instead of a literal translation from Japanese text? What flower is used in Japanese text? I forgot to mention that Kawasumi uses "vous" as a polite way to address Suiren :)

Oh, you got the Yen hardcover Emma? I saw the book and drooled - one of these days, I'll buy the series just because :)

btw, from TSUJITA Ririko's twitter, volume 9 of Koi Dano is out in August :) Have you seen the July list on Hakusensha yet?

Reply

lyschan June 18 2015, 01:58:40 UTC
The Japanese word was "takane no hana" which I took from context to mean something like a high-up/unattainable flower (and it looks like I was right, from a site about jp proverbs: Takane no hana 高嶺の花 --- Literally translated as, "Flower on a high peak". It means, "something out of one's reach".) So an alpine flower seems fitting :) Oh, so they found a way to translate his polite speech in French. That's cool to know too! I wonder how it would come across in English ( ... )

Reply

badtzphoto June 18 2015, 04:32:54 UTC
Oh, thanks for detailed explanation of "takane no hana" complete with proverb. You're awesome. I suppose in Japanese, Kawasumi's polite speech is used for adults, right?

I'm sorry, I'm slow, how does "takane to hana" refers to the same saying? there's a different in "no" and "to" which I thought mean "and"? Did you read it yet? I leafed through and it seems that Hana is from a poor family and a highschooler going to an arranged marriage meeting to meet this rich man (in his 20's) maybe their grandparents had some sort of ridiculous promise otherwise, I fail to see why he would want to marry her.

Oh, so tempting the hardcover of Emma! Yen press does a great job with this hardcover books. I have to say.

Reply


Leave a comment

Up