The Bitter Withy

Oct 14, 2010 09:47

Как-то раз искала я баллады про животный и растительный мир Мишлетистке на перевод. Искала, искала и доискалась. Баллада называется The Bitter Withy и переводится как "злая ива" или что-то в этом роде. Нехорошая, в общем, ива. Рассчитана баллада на религиозных людей с безмерным запасом чувства юмора. Вообще, английские баллады нередко сообщают пикантные факты из семейной жизни Марии и Иосифа - та же песенка о вишневом дереве. Но здесь добрались и до маленького Иисуса (ничего святого!)

Я вас честно предупредила :) А чтобы избежать десятка одинаковых комментов сразу скажу - про картину Макса Эрнста я тоже в курсе, но вешать ее здесь не хочу.

В начале баллады, маленький Иисус просится на улицу поиграть в мячик. Судя по всему, сорванец он еще тот, поэтому Мария сразу предупреждает его: "Играть-то играй, но смотри, чтобы на тебя не жаловались." На этот раз - никаких безобразий. На улице мальчик встречает трех маленьких иорданцев и зовет их поиграть. Но богатые сверстники насмехаются на сыном плотника - "Ведь мы сыновья лордов и леди, и рождены в роскошных покоях." Не знают они, с кем связались. "Ну так я докажу вам, что я выше вас всех!" - затаил обиду мальчик. Он строит мост из солнечных лучей и поднимается по нему, а когда богатенькие сынки следуют за ним, то падают в реку и тонут. Так что без приключений и на этот раз не обошлось. Родители усопших бегут жаловаться Марии и требуют, чтобы она наказала своего сына. Не долго думая, Мария кладет его себе на колени и три раза хлещет ивовыми розгами. Один раз за каждый труп - все по честному. Разобиженный мальчишка тут же проклинает иву. С тех самых пор, это дерево гниет с сердцевины. Такая вот веселая песенка.

Истории о маленьком трикстере напоминают апокрифическое Евангелие о Детстве Иисуса от Фомы. Там маленький Иисус, среди всего прочего, оживляет сушеную рыбу и растягивает слишком короткое полено, чтобы Иосиф закончил мастерить кровать. Время от времени он тоже кого-нибудь убивает - например, мальчишку, который ударил его по руке. Более того, в апокрифе присутствует эпизод, когда разгневанный Иосиф хватает пасынка за ухо, а тот отвечает - мол, не злите меня, папаша, я ведь прежде вас на свет появился. Там же учитель бьет мальчика-Иисуса по голове, после чего Иисус обрушивает на него такой поток знаний, что учитель униженно просит прощения (вот тебе аттестат зрелости, мальчик мой, а теперь иди отсюда подальше!) Вполне возможно, что история с ивой возникла на основе этих рассказов.

As it fell out on a holy day,
The drops of rain did fall, did fall,
Our Saviour asked leave of His mother, May,
If He might go play at ball.

“To play at ball, my own dear Son,
It’s time you was going or gone,
But be sure let me hear no complaint of you,
At night when you do come home.”

It was upling scorn and downling scorn!
Oh, there He met three jolly jerdins [1]
Oh, there He asked the three jolly jerkins
If they would go play at ball.

“Oh, we are lords’ and ladies’ sons,
Born in bower or in hall.”
“Then at the very last I’ll make it appear
That I am above you all.”

Our Saviour built a bridge with the beams of the sun,
And over He gone, He gone He;
And after followed the three jolly jerdins,
And drownded they were all three.

It was up the hill and down the hill!
The mothers of them did whoop and call,
Crying out: “Mary mild, call home your child,
For ours are drownded all!”

Mary mild, Mary mild called home her Child,
And laid our Saviour across her knee,
And with a whole handful of bitter withy
She gave Him slashes three.

Then He says to His Mother: “Oh, the withy! Oh, the withy!
The bitter withy that causes me to smart, to smart,
Oh, the withy, it shall be the very first tree
That perishes at the heart!”

image Click to view

folklore, ballad

Previous post Next post
Up