Русско-русский словарь - 2. Правильные ответы.

Apr 27, 2010 07:36

Ответы на загадку, которую в очередной раз подкинули нам английские купцы. Всем спасибо за участие и за ответы как правильные, так и неправильные, зато оригинальные. Тут главное участие. Комменты расскринила, можно посмотреть, кто что ответил.

Победитель capstan_tobacco  , угадано 9 слов. Восхищаюсь Вашей эрудицией и аплодирую стоя. Так же по 8 слов угадали nespokojnajaja  и xi_mera  . Молодцы!

Многих заинтриговало слово Oppressini, в результате чего появились такие восхитительные варианты, как “апельсины, обрезанный, образина, орясина, опережение, опороситься,опреснение, опресноки” и даже “опресныши” (это как рецептыши? ;) ) Приз за самое няшное слово получает fonyarkopff  за “Psnytha - псинята ) песики маленькие.”

А теперь приступим к расшифровке:

1 Aspode - Господи (а не “аспид” или допетровское написание слова “айпод”)
2 Chlopey - Холопы (а не “хлопья”)
3 Loysche - Лось. Энтони Дженкинсон охарактеризовал его как “straunge beast called a Loysche... bred in the countrey of Cazan in Tartaria” (“странный зверь под названием “лось”... который водится в Казани, что в Тартарии”).
4 Luchineo - Лучина (а не “лучше нет.” Хотя лучше лучины и правда ничего нет!)
5 Mousick - Мужик (а не “мусик-пусик”)
6 Oppressini - Опричнина или опричники (создается впечатление, автор, Джайлз Флетчер, привязал это слово к английскому oppression - т.е. угнетение)
7 Peach - печь (а вовсе не персик)
8 Psnytha - пшеница (а не “пятницца”)
9 Pudkey - это не “пудовый ключ” :) Это “пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, встречаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The manner of examination in such cases, is all by torture, as scourging with whips made of sinowes or whitleather (called the Pudkey) as big as a man's finger” (“Дознание в таких случаях проводится посредством пытки, например, бичевания плетьми из жил или дубленой кожи, называемых Pudkey, толщиной с мужской палец”) (“Hakluytus posthumus, or, Purchas his Pilgrimes” ст. 559). Мне кажется, что авторы имеют в виду все же слово “пытки,” просто соотносят его с орудием пытки. У kaapurs  интересная версия - возможно, так называли батоги.
10 Sucharie - сухари (а не то, что подумали те, кто дружит с английской фонетикой :) )
11 Zabore - кажется, что тут все очень просто. Забор, с чем его можно перепутать? Ан нет, это не забор, а СОБОР в значении “собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.” Именно так это слово услышал Джайлз Флетчер.

literature, weird stuff

Previous post Next post
Up